Nice-books.net
» » » » Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё

Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё

Тут можно читать бесплатно Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё. Жанр: Поэзия год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
вокруг, что открылось взору,

чисто и светло…

* * *

Ранняя осень.

Море видится продолженьем

полей зеленых…

* * *

Мост подвесной[8] —

жизнь свою ему доверяют

плющ и багряник…

* * *

Воспоминания!

В одиночестве плачет старуха[9] —

наперсница луны…

* * *

Уходящая осень —

натяну поплотнее в постели

соломенное одеяло…

* * *

Дождик весенний.

Ощетинилась жесткой полынью

тропинка меж трав…

* * *

Уходит весна —

плачут птицы, у рыб навернулись

слезы на глаза…

* * *

Словно вешка вдали

человек, навьюченный сеном, —

летние луга…

* * *

Горы и палисад

будто в гости ко мне заходят[10] —

комната летом…

* * *

Даже дятел – и тот

на лачугу мою не польстился.

Летняя роща…

* * *

Блохи да вши,

лошадь мочится неторопливо

у изголовья…

* * *

Едкий дух от камней,

порыжели летние травы,

роса нагрелась…

* * *

В этом дальнем краю[11]

впервые услышал я песню

на посадке риса…

* * *

Летние травы —

это все, что осталось от грез

воинов павших…[12]

* * *

Приютом своим

я избрал сегодня прохладу —

тихо нежусь в дреме…

* * *

Тишина вокруг,

только звоном пронизаны камни —

поют цикады…

* * *

О прохлада!

Новорожденный месяц восходит

над горой Хагуро…[13]

* * *

Вдруг распались вдали

заоблачные вершины —

луна над горами…

* * *

В Кисаката[14] я —

дремлет Сэйси[15], под дождем.

Мимозы цветы…

* * *

Солнце жаром палит,

как и прежде, – но уж налетает

осенний ветер…

* * *

Бурное море.

Протянулась до острова Садо[16]

Небесная река…[17]

* * *

Чистый-чистый звук —

до Большой Медведицы, к звездам

стук валька[18] долетает…

* * *

Вьется стрекоза —

не поймать ее, как ни бейся,

в траве луговой…

* * *

Осенний ветер —

от него на кладбище в Исэ

еще мрачнее…

* * *

Первый зимний дождь —

хорошо б и обезьянке

плащик из соломы!..

* * *

Отовсюду летят

лепестки отцветающих вишен —

озеро Бива…[19]

* * *

Цветет мандарин.

Долетает откуда-то с луга

песня кукушки…

* * *

Не напомнит ничто

об их неизбежной кончине —

перезвон цикад…

* * *

В лачуге моей

я одно достоинство вижу —

комары здесь малы…

* * *

Ветер с реки

обдает вечерней прохладой

деревце хурмы…

* * *

Не успев зачерпнуть,

холодок на зубах предвкушаю —

родник в кринице…

* * *

Плохо вышел вьюнок

на моем неумелом рисунке —

жаль его, право!..

* * *

Сияет луна.

Я сижу – на коленях руки.

Случайный ночлег…

* * *

Полнолуние —

меж собравшихся им любоваться

лиц красивых нет…

* * *

Взгляни же с портрета!

Мне тоже не радостно, друг.

Сумрак осенний…

* * *

Друга уговорил

дом купить – и на этом прощаюсь

со старым годом…

* * *

Вешняя ночь —

заря чуть заметно брезжит

над цветами вишен…

* * *

Долго-долго струит

сиянье над вишней цветущей

луна в эту ночь…

* * *

Песня кукушки.

Сквозь просвет в бамбуковой чаще

льется лунный свет…

* * *

Летняя ночь.

В лунных бликах вдаль улетает

эхо моих шагов…

* * *

Бамбука ростки —

сколько в детстве их для забавы

рисовать довелось!..

* * *

Полнолуние,

а на улице мрак кромешный —

котел креветок…

* * *

Вымолвлю слово —

и студит губы мои

осенний ветер…

* * *

Друг, что риса принес,

сегодня будет со мною

луной любоваться…

* * *

Дверь из соломы.

Солнце садится и меркнет.

Вино из хризантем…

* * *

Одиночества грусть!

На гвозде в плетеной корзинке

верещит кузнечик…[20]

* * *

Приутихли к утру

любовные игрища кошек —

над ложем тускнеет луна…

* * *

Вот уже и весна

пейзаж на свой лад подправляет —

луна и слива…

* * *

Перейти на страницу:

Мацуо Басё читать все книги автора по порядку

Мацуо Басё - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века, автор: Мацуо Басё. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*