Nice-books.net
» » » » Феликс Лопе де Вега - Испанский театр

Феликс Лопе де Вега - Испанский театр

Тут можно читать бесплатно Феликс Лопе де Вега - Испанский театр. Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Патрисьо

Дон Хуан Тенорьо.Соблазнитель лицемерный,В день моей злосчастной свадьбыОн коварством и изменойОтнял у меня жену.Тесть мой этому свидетель.

Явление третье

Те же, Тисбея, Изабелла.

Тисбея

Коль не будет, государь,В руки правосудья преданДон Хуан Тенорьо вами,Люди и господь предвечныйСнизойдут к мольбе моей.Жертва кораблекрушенья,У меня нашел он кров,Я его спасла, пригрела,И меня ж он опозорил.

Король

Не навет ли это?

Изабелла

Нет.

Явление четвертое

Те же, Аминта, герцог Октавьо.

Аминта

Где мой муж?

Король

Кто он такой?

Аминта

Как! Вам это неизвестно?Муж мой дон Хуан Тенорьо,И сегодня нас поженят.Честью мне поклялся онВ брак вступить, и слово сдержит,Как пристало дворянину.

Явление пятое

Те же, маркиз де ла Мота.

Мота

Правду вам открыть сполнаВремя, государь, приспело.Знайте, дон Хуан ТенорьоСовершил то преступленье,За которое я схвачен.Если нужно, я немедляДвух свидетелей представлю.

Король

Нет злодею снисхожденья!Взять его! Пусть казнь он примет!

Дон Дьего

Если за свои заслугиЯ просить награды смею,То прошу я смерти сыну,Чтоб не сжег огонь небесныйВместе с ним отца.

Король

И этоПриближенный мой содеял!

Явление шестое

Те же, Каталинон.

Каталинон

Государь, казните, ноДайте прежде вам поведатьО событье, небываломИ неслыханном доселе.Надругался дон ХуанНад своей усопшей жертвой,У которой раньше отнялЖизнь одновременно с честью:Изваянье командора,Камень за́ бороду дернув,Он на ужин пригласил.Ох, зачем он это сделал!Гость пришел, и мой хозяинБыл им зван на ужин в церковь.Мы явились, и мертвец,С нами разделив трапезу,Так сеньору руку сжал,Что скончался тот в мученьях,А покойник рек: «ПредатьСмерти за твои злодействаМне велел тебя всевышний.По поступкам и возмездье!»

Король

Что ты говоришь!

Каталинон

УспелМой хозяин перед смертьюВымолвить, что донью АннуНе сумел он обесчестить.

Мота

Мною за такую новостьНагражден ты будешь щедро.

Король

Справедлива божья кара!А теперь мы без помехи,Ибо нет злодея больше,Свадьбы справим поскорее.

Октавьо

В брак вступить я буду счастливС Изабеллой овдовевшей.

Мота

Я — с кузиной.

Патрисьо

Я — с Аминтой.Приведем мы к завершеньюЭтим Каменного гостя.

Король

Пусть перевезут навекиПрах и гроб его в Мадрид,В храм Франциска благолепный.

Аларкон Хуан Руис

СОМНИТЕЛЬНАЯ ПРАВДА

Перевод М. Лозинского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Гарсия, сын дона Бельтрана.

Дон Хуан де Coca.

Дон Феликс.

Дон Бельтран, отец дона Гарсии.

Дон Санчо, дядя Хасинты.

Дон Хуан де Луна, отец Лукреции.

Тристан, слуга дона Гарсии.

Учитель.

Камино, слуга Лукреции.

Паж.

Слуга.

Хасинта, племянница дона Санчо.

Лукреция, дочь дона Хуана де Луна.

Исавель, служанка Хасинты.

Действие происходит в Мадрите.[103]

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

В доме дона Бельтрана.

Явление первое

В одну дверь входит дон Гарсия, в костюме студента, и старый учитель, в дорожном платье; в другую — дон Бельтран и Тристан.

Дон Бельтран

Добро пожаловать, мой сын.

Дон Гарсия

Сеньор, целую ваши руки.

Дон Бельтран

Как ты доехал?

Дон Гарсия

Худшей муки,Чем этот зной сухих равнин,Еще на свете не бывало,И я бы умер двести раз,Когда бы жажда видеть васМеня в пути не оживляла.

Дон Бельтран

Входи же с богом, отдохни.Как возмужал! Тристан…

Тристан

Сеньор…

Дон Бельтран

Считай Гарсию с этих порСвоим хозяином. Храни,Оберегай и здесь и всюду.Ведь ты в столице — старожил,Он — новичок.

Тристан

По мере силЕму во всем опорой буду.

Дон Бельтран

Он для тебя советник, друг,А не слуга, несущий службу.

Дон Гарсия

Я дружбой отплачу за дружбу.

(Уходит.)

Тристан

Покорнейший из ваших слуг.

(Уходит.)

Явление второе

Дон Бельтран, учитель.

Дон Бельтран

Сеньор, позвольте вас обнять.

Учитель

Сеньор, целую ваши ноги.

Дон Бельтран

Не надо! Думаю, с дорогиУстали вы?

Учитель

Мне уставатьНе позволял ваш милый сын,Которого я обожаюТак пламенно, что я не знаю,Как буду жить теперь один.

Дон Бельтран

Храни вас бог! Да, я не скрою,Что он, сеньор лисенсиат,[104]Всегда казался, на мой взгляд,Ребенком с нежною душою.Я рад услышать, что он самВеленья чести понимаетИ так примерно исполняетСвой долг по отношенью к вам.Я говорю вам без притворства:Я столь великий ваш должник,Что слишком малого достигУстроив вам коррехидорство,[105] —Вас недостойна должность эта.Завись решенье от меня,Вы были бы с сего же дняЧлен королевского совета.

Учитель

Я верю, — это в вашей власти.

Дон Бельтран

Я о себе скромней сужу.Что если я помог отчастиВам эту должность получить,То на дальнейшие ступениВы без малейших затрудненийНачнете сами восходить.

Учитель

Перейти на страницу:

Феликс Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Феликс Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Испанский театр отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр, автор: Феликс Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*