Палестина 1936. «Великое восстание» и корни ближневосточного конфликта - Орен Кесслер
‹‹15›› Арабские вооруженные группы, взявшие в качестве подкрепления жителей деревень, 1938 г.
‹‹16›› «Смерть на рассвете»: евреи, жертвы убийств в Иерусалиме; вероятно, 1938 г., из альбома палестинского полицейского
‹‹17›› Малкольм Макдональд, недавно назначенный министр колоний, июнь 1938 г.
‹‹18›› Абд аль-Рахим аль-Хадж Мухаммад с товарищами близ Тулькарма, 1938 г.
‹‹19›› Жители Тель-Авива наблюдают, как полиция преследует евреев, протестующих против Белой книги Макдональда, май 1939 г.
‹‹20›› Алами в последние годы жизни
Об авторе
Орен Кесслер — журналист и политолог, живущий в Тель-Авиве. Ранее он работал заместителем директора по исследованиям в Фонде защиты демократий в Вашингтоне (округ Колумбия), научным сотрудником по Ближнему Востоку в Обществе Генри Джексона (Лондон), корреспондентом по арабским вопросам в газете The Jerusalem Post, редактором и переводчиком в английском издании Haaretz.
Работы Кесслера появлялись в таких изданиях, как Foreign Affairs, Foreign Policy, The Wall Street Journal, The Washington Post и Politico. Он вырос в Рочестере (Нью-Йорк) и Тель-Авиве, получил степень бакалавра истории в Университете Торонто и степень магистра в области дипломатии и конфликтологии в Университете имени Райхмана (ранее — Междисциплинарный центр в Герцлии). «Палестина 1936» — его первая книга.
Примечания редакции
1
В англоязычной литературе его обычно называют Великим восстанием, в отечественной чаще Арабским восстанием. В переводе используются оба наименования. — Прим. пер.
2
Накба (ар. «катастрофа, потрясение») — исход палестинцев со своих территорий после поражения в арабо-израильской войне. Термин используется в арабской литературе. — Прим. пер.
3
Фолкнер У. Реквием по монахине // Фолкнер У. Собрание сочинений в 9 т. — М.: Терра — Книжный клуб, 2001. Т. 7. С. 349. — Прим. ред.
4
Школа Братьев (фр.). Братья христианских школ (фр. Frères des écoles chrétiennes) — монашеская конгрегация, с XVII в. занимающаяся обучением молодежи в христианском духе. — Прим. пер.
5
Сефарды — субэтническая группа евреев, которая сформировалась на Пиренейском полуострове. Позднее были оттуда изгнаны. — Прим. пер.
6
Alliance Israélite Universelle (фр.) — Всемирный еврейский союз, международное культурное общество, созданное во Франции для защиты евреев. — Прим. пер.
7
Шериф (шариф) — арабский титул для потомка пророка Мухаммеда и для людей знатного происхождения в целом. — Прим. пер.
8
Римский полководец Луций Квинкций Цинциннат обычно считается образцом простоты и скромности, а не мудрости. — Прим. пер.
9
Жаботинский В. О железной стене: Речи, статьи, воспоминания. — Минск, 2004. С. 262. — Прим. ред.
10
Ашкеназы — субэтническая группа евреев, которая сформировалась в Центральной Европе. — Прим. пер.
11
А точнее, в Сирию Палестинскую. — Прим. ред.
12
Имеются в виду записки с молитвами или просьбами к Богу, которые верующие иудеи и христиане вставляют в щели между камнями Западной стены. — Прим. ред.
13
Иешива (ешива) — религиозное учебное заведение в иудаизме. — Прим. пер. В данном случае имеется в виду литвацкая Слободкинская иешива, большинство преподавателей и учеников которой в середине 1920-х гг. переехали из Литвы в Палестину. — Прим. ред.
14
Книга включена в Федеральный список экстремистских материалов. — Прим. ред.
15
Книга включена в Федеральный список экстремистских материалов. — Прим. ред.
16
До свидания (фр.). — Прим. пер.
17
«И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники» (Нав. 9:21). — Прим. ред.
18
Буквально «Земля Израиля» (ивр.). В Библии — территория, обещанная евреям Богом. — Прим. пер.
19
Вероятно, каламбурное сближение фамилии Wauchope и прозвища Washout (неудача, крах, провал). — Прим. пер.
20
Trusted (англ.) — «надежный, достойный доверия». — Прим. пер.
21
Арабское название Палестины. — Прим. пер.
22
Здесь и далее цит. по: Гилберт М. Черчилль и евреи. — М.; Иерусалим: Мосты культуры / Гешарим, 2010. — Прим. ред.
23
Строго говоря, Гитлер употреблял выражение «окончательное решение еврейского вопроса» еще в 1919 г. Однако поначалу нацисты стремились лишь выселять евреев из Рейха, а масштабное физическое уничтожение началось через несколько лет после доклада Пиля, в 1941 г. — Прим. пер.
24
Добрососедские отношения (фр.). — Прим. пер.
25
Sui generis (лат.) — своеобразный, уникальный, единственный в своем роде. — Прим. пер.
26
Пс. 120:4. Псалмопевец — царь Давид, считающийся автором многих псалмов. — Прим. пер.
27
Амалéк — персонаж Ветхого Завета, напавший на евреев. Впоследствии его имя стало нарицательным для всех врагов евреев. — Прим. пер.
28
На тот момент входившей в Российскую империю. — Прим. пер.
29
Пс. 121:6. — Прим. пер.
30
Мф. 4:4. — Прим. пер.
31
«И восстанет в то время Михаил, князь великий, стоящий за сынов народа твоего» (Дан. 12:1). — Прим. пер.
32
Полное уважение (фр.). — Прим. пер.
33
Ранее Трумпельдор воевал в русской армии, потерял руку под Порт-Артуром, но снова попросился на фронт, получил Георгиевский крест и звание унтер-офицера. — Прим. пер.
34
Перевод Е. В. Поникарова. — Прим. пер.
35
Отсылка к стиху: «И возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс» (Ис. 35:1). — Прим. пер.
36
От английского названия Special Night Squads. — Прим. пер.
37
Шоа (катастрофа, бедствие) — ивритский термин, соответствующий холокосту. — Прим. пер.
38
Мизрахим — евреи из стран Востока. — Прим. пер.
39