Nice-books.net
» » » » Институт благородных дэвров, или Гувернантка для варвара - Анна Ледова

Институт благородных дэвров, или Гувернантка для варвара - Анна Ледова

Тут можно читать бесплатно Институт благородных дэвров, или Гувернантка для варвара - Анна Ледова. Жанр: Любовно-фантастические романы / Фэнтези / Юмористическая фантастика год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
не скажет, потому что нас не познакомили?» – ржали они. Казалось, они это забыли, а здесь внезапно вспомнили. Потому что тоже застыли поодаль от всех, не зная, что положено делать дальше. Смущённые девицы не отлипали от Мелли, ахая и охая, но то и дело косились на дэвров. Новость, что их строгая надсмотрщица вернулась замужней дамой (и при этом вид имела самый что ни на есть цветущий и счастливый!), кажется, их немного успокоила. А, может, это Карлотта немногим ранее поделилась своим опытом общения с дэврами. Так что в робких взглядах из-под трепетных ресниц всё чаще мелькал интерес.

Рид был занят разговором с Кервеном, я же поспешила на помощь к своим хойя. Впрочем, ещё раньше их растерянность заметил принц Альберт и тоже решил снять эту напряжённость вокруг них.

– Вы прекрасны, Аурелия, – шепнул он, когда наши пути сошлись. – В ваших глазах сияет именно то счастье, которого я вам всегда желал. Рад, что вы преодолели свои преграды.

– Вы вскоре тоже обретёте своё счастье, мой принц, – так же тихо ответила я. – Не знаю, за что полюбили меня духи Дэврети, но порой они показывают мне удивительные сны. В одном таком я видела вас и…

– Ни слова больше, – улыбнулся Альберт. – Я вам и так безоговорочно верю.

– Малявочка, так чего, – обеспокоенно прорычал Медоед. – Баб-то когда раздавать будут? А то чот и подойти боязно, вон они какие все…

– Красивые, – тихо сказал Лютый. – Лее-ееди, вот прям как тесса говорила.

– А вон та – ваще, – заворожённо выдохнул Потрошила. – Сразу видать, что пожрать тоже любит. Я бы ей хоть каждый день готовил…

– Слышь, вашсочность… Ты будь другом, а? Вон той меня назови, ладно? Ты ж их знаешь вродь, а то чот реально трухает самому… Ишь, трепетная такая, вот ниананни и есть! Спугнуть чот боюсь…

Один только Юн снисходительно посмотрел на товарищей и направился прямиком к Карлотте, он-то с ней уже был знаком. Правда, по мере приближения шаг его замедлялся и становился всё более неуверенным. Но юная герцогиня уже сама заметила движение в свою сторону, зарделась и еле заметно шикнула на подружек, чтобы отошли. Отступать было поздно: теперь на Юна с неподдельным интересом смотрела сама королева Рания.

– Здравствуйте, леди беля… Карлотта, – пробормотал он, утирая со лба выступивший пот. – Ну, типа там очень приятно вас снова видеть, ага. И вам, тётушка, здрассь. А вот сильная у вас масть: красавицы-то обе – глаз не отвести!

– Боги милостивые, Юн! – я округлила глаза. Но её величество Рания только мелодично засмеялась и милостиво кивнула племяннице, разрешая ей ответить.

– Здравствуйте, господин Тийге, – пролепетала красавица, сгорая от смущения. – Благодарю, вы очень любезны. Я тоже рада нашей новой встрече.

– Ой, ща, погоди, мы с тессой такие хорошие слова учили! – оживился дэвр. – Глаза у вас будто ясное утреннее небо, а улыбка как… как… как солнечный луч, во! Про луч я сам придумал! Нормуль?

Королева Рания уже откровенно хихикала, прикрываясь веером: её выдавали разбегающиеся от уголков глаз морщинки. Но, кажется, неудовольствия от ретивого внимания дэвра к Карлотте она не испытывала. Я немного выдохнула. Альберт любезно согласился представить нескольких дэвров приглянувшимся им дамам. А до меня уже доносились обрывки сплетен.

– Боги милостивые, да что эти дикари себе позволяют…

– Вчера только из своих пещер выползли, а вот, пожалуйста – уже на первую красавицу королевства нацелились…

– Я до сих пор думаю, что это какая-то затянувшаяся шутка, дамы… Ну, не может же её величество действительно потворствовать этому!

– Девочку сегодня впервые ко двору представили, я этого без малого три года ждала… А мой мальчик даже не успел подойти, как её полуголый дикарь уже окучивает!.. Сын такого же безымянного дикаря!

– И какой-нибудь портовой девки, – зло шипели голоса. – Я вообще-то тоже хотела породниться с Овильштандами, а уж мой сын, дорогая, простите, поинтереснее вашего будет…

– «Портовой девки»? – недобро протянул ещё один голос. О, его я прекрасно знала! Когда надо, он сочился таким ядом, что человек благоразумный бежал подальше, пока не забрызгало. – А Ингрид Хеммельсдоттир из Остальхёйда в качестве матушки этого дикаря вам недостаточно?

Имельда сегодня была неотразима. Нарядиться в папангу, в отличие от меня, у неё не хватило духа. Но в пышном бордовом платье с высоким кружевным воротником и своей царственной осанкой она выглядела грандиозно. До такой степени, что все эти аристократки в десятом поколении смотрелись курицами на фоне павы. А ещё тут она была в своей стихии.

– Хеммельсдоттир?.. Дочь Хеммельсов? Это же… – растерянно зашептались графини и герцогини. – Но это же младшая ветвь Рейнетсдаров!.. Троюродные по бабушке Кервена… Ингрид? Погодите! Боги милостивые! А это не та бедняжка, которую в Северной войне похитили и растерзали, когда дикари голыми руками разрушили их крепость? Лет двадцать назад…

Я и сама посмотрела на Мелли с изумлением, подойдя ближе. А та снисходительно ответила:

– Это ж ты, Ари, всё цветочки нюхала да всякую чушь в тетрадку записывала… А я про местных дови первым делом всё вызнала. Кто, откуда… Надо ж знать, что за свекровки у моих малюток будут. Ну, если будут… Ха, дамы, растерзаешь её! Ингрид жива-здорова. Она там своих оглоедов только так шпыняет! Тийге-то старшенький у неё, а кроме него ещё трое…

А мне она тихо шепнула.

– Это ж медведь мой в Остальхёйде тогда покуролесил. Собственными лапищами их замок по кирпичику разобрал. А Ингрид заместо старшего брата стал: ей тогда пятнадцать было, да ему чуть за тридцатник. Как сестру свою и привёз на острова, никого не подпускал, пока та сама себе по сердцу не выбрала. А Юн ему вроде как племянник стал. Да и мне уж теперь тоже, получается. Он Вангапу год назад поборол, потому его в хойя и взяли. Ты уж прости, дорогая, а медведя моего забороть до того дня даже твоему Вепрю не удавалось… Чего, думаешь, её величество на него так ласково смотрит? Очень дальний, да всё же родственник. Я ж ей сразу отписалась, как узнала. Знаешь, там покопать – так хойя наши ничуть не хуже этих аристократов надутых. Ой, ладно, пойду снова к малюткам. У меня вот Мариэлла с Дичка глаз не сводит…

– Старая сводня, – ласково

Перейти на страницу:

Анна Ледова читать все книги автора по порядку

Анна Ледова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Институт благородных дэвров, или Гувернантка для варвара отзывы

Отзывы читателей о книге Институт благородных дэвров, или Гувернантка для варвара, автор: Анна Ледова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*