Много смертей Гарри Поттера - ShayneT
12
игра слов, turn out — также означает изгнание
13
здесь и далее в оригинале она Maxine — Максин, в переводе дана более привычная версия, соответствующая переводу канона от РОСМЭН
14
по смыслу название главы — Dragon — должно переводиться именно как драконица, однако оставил в мужском роде, так как оно складывается с названиями прошлых глав и текстом в этой: Опасный Разъяренный Дракон. Также словарь мультитрана сообщает, что у слова Dragon есть устный смысл перевода — смерть, что, в общем-то, тоже соответствует главе, во всех смыслах
15
Шуточки за 300: wand — не только волшебная палочка/жезл, но и сленговое название пениса
16
Шуточки за 300 продолжаются: handle — управляться/владеть, но оно же — трогать, держать в руках, иметь какие-либо свойства на ощупь
17
Weird Sisters — они же Сверхъестественные/Паранормальные/Загадочные/Чарующие/Чумовые сестрички; Ведуньи в переводе РОСМЭН
18
sweet but strong — сладкое и острое одновременно, если продолжать кулинарную тему
19
О названии главы и подводных терминах. Название главы merpeople — обитатели глубин; морской/озерный народ, подводные жители — но все они нарушают принцип "название главы из одного слова", поэтому поставил "Русалки". При этом mermaid — русалка, mermen — тритон, merpeople можно было бы перевести, как подводники/глубинники, но там все равно потребовались бы дополнительные пояснения, о чем идет речь. Аналогично и mervillage — подводная/морская деревня, по аналогии, но в одно слово как-то не переводится.
20
Point me — оно же Компасное заклинание в переводе РОСМЭН
21
grains — также мера веса, граны; 1 гран — 0,0648 грамма
22
Название главы Looted — мародёрство, ограбление, уносить добычу, вариант "разграбление" выбран именно из-за того, что тут постоянно обчищают могилу
23
Аscension — вознесение как воскрешение, физический подъем из могилы и приход к власти, в общем, опять одним словом охвачены все смыслы возможных действий Волдеморта
24
Ripper, он же Злыдень в переводе РОСМЭН
25
Barnabas the Barmy — он же Варнава Вздрюченный/Глупый в переводах РОСМЭН
26
Оригинал kill one witch with two stones — перефраз поговорки kill two birds with one stones — убить двух зайцев одним ударом или, буквально, убить двух птиц одним камнем. С учетом чувств Гарри к Гермионе, правильный перефраз поговорки звучал бы как "Убить двух волшебников одним ударом", подразумевая, что ее убийство выбило бы Гарри из колеи, он бы побежал мстить и погиб
27
Еnvy — она же ревность
28
Реально существующая книга https://ru.wikipedia.org/wiki/Ars_Moriendi
29
CPR — оно же первичные реанимационные действия в полевых условиях до прибытия медиков
30
Nom de guerre — родом из французского языка, означает псевдоним/прозвище, используемые во время войны, боевую кличку
31
Riddler — однокоренное с фамилией Тома в оригинале — Riddle — которая переводится как — загадка, головоломка, тайна
32
Игра слов, terrified также означает "напуган до смерти", то есть до смерти боится смерти
33
Очередная игра слов, white as a sheet — также означает "на нем лица нет", то есть Дамблдор вынырнул из воды с лицом, которого не было
34
Очередная игра слов, terrible — также означает убийственный
35
Goat people — незнаком с Нарнией, беглое гугл-фу показало, что там присутствовали как сатиры, так и фавны, и непонятно, о ком именно из них тут идет речь
36
Тouchstone — также означает краеугольный камень и мерило
37
Очередная игра слов, keep his head — также означает сохранить спокойствие духа, владеть собой
38
так в оригинале "He dropped a locket into the water…" — хотя по смыслу, конечно, должно быть, что Волдеморт бросил его в чашу
39
Игра слов, finish it — заверши начатое, но одновременно и "прикончи его"
40
Рouch — сумочка или кошель, которая крепится на пояс на теле; мошна
41
fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке меда, но так как здесь речь шла о живых организмах, то оставлено буквальное значение
42
magician never reveals all his tricks — это не только идиома, но и слово magician в ней означает не только фокусника, но и волшебника, мага, чародея, колдуна и так далее, отсюда и ухмылка Гарри
43
Death Munchers, muncher — также может переводиться, как пожиратель
44
https://ru.wikipedia.org/wiki/Burning_Man