Nice-books.net

Много смертей Гарри Поттера - ShayneT

Тут можно читать бесплатно Много смертей Гарри Поттера - ShayneT. Жанр: Ужасы и Мистика / Фанфик год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 212 213 214 215 216 Вперед
Перейти на страницу:
сути, разные создания, пусть и близкие друг к другу. В то же время, в переводе РОСМЭН с редакцией Шенина, в главе 15 сказано: «Тогда участники ловили дракона (конкретно, кокатриса)», поэтому оставил его здесь как кокатриса

12

игра слов, turn out — также означает изгнание

13

здесь и далее в оригинале она Maxine — Максин, в переводе дана более привычная версия, соответствующая переводу канона от РОСМЭН

14

по смыслу название главы — Dragon — должно переводиться именно как драконица, однако оставил в мужском роде, так как оно складывается с названиями прошлых глав и текстом в этой: Опасный Разъяренный Дракон. Также словарь мультитрана сообщает, что у слова Dragon есть устный смысл перевода — смерть, что, в общем-то, тоже соответствует главе, во всех смыслах

15

Шуточки за 300: wand — не только волшебная палочка/жезл, но и сленговое название пениса

16

Шуточки за 300 продолжаются: handle — управляться/владеть, но оно же — трогать, держать в руках, иметь какие-либо свойства на ощупь

17

Weird Sisters — они же Сверхъестественные/Паранормальные/Загадочные/Чарующие/Чумовые сестрички; Ведуньи в переводе РОСМЭН

18

sweet but strong — сладкое и острое одновременно, если продолжать кулинарную тему

19

О названии главы и подводных терминах. Название главы merpeople — обитатели глубин; морской/озерный народ, подводные жители — но все они нарушают принцип "название главы из одного слова", поэтому поставил "Русалки". При этом mermaid — русалка, mermen — тритон, merpeople можно было бы перевести, как подводники/глубинники, но там все равно потребовались бы дополнительные пояснения, о чем идет речь. Аналогично и mervillage — подводная/морская деревня, по аналогии, но в одно слово как-то не переводится.

20

Point me — оно же Компасное заклинание в переводе РОСМЭН

21

grains — также мера веса, граны; 1 гран — 0,0648 грамма

22

Название главы Looted — мародёрство, ограбление, уносить добычу, вариант "разграбление" выбран именно из-за того, что тут постоянно обчищают могилу

23

Аscension — вознесение как воскрешение, физический подъем из могилы и приход к власти, в общем, опять одним словом охвачены все смыслы возможных действий Волдеморта

24

Ripper, он же Злыдень в переводе РОСМЭН

25

Barnabas the Barmy — он же Варнава Вздрюченный/Глупый в переводах РОСМЭН

26

Оригинал kill one witch with two stones — перефраз поговорки kill two birds with one stones — убить двух зайцев одним ударом или, буквально, убить двух птиц одним камнем. С учетом чувств Гарри к Гермионе, правильный перефраз поговорки звучал бы как "Убить двух волшебников одним ударом", подразумевая, что ее убийство выбило бы Гарри из колеи, он бы побежал мстить и погиб

27

Еnvy — она же ревность

28

Реально существующая книга https://ru.wikipedia.org/wiki/Ars_Moriendi

29

CPR — оно же первичные реанимационные действия в полевых условиях до прибытия медиков

30

Nom de guerre — родом из французского языка, означает псевдоним/прозвище, используемые во время войны, боевую кличку

31

Riddler — однокоренное с фамилией Тома в оригинале — Riddle — которая переводится как — загадка, головоломка, тайна

32

Игра слов, terrified также означает "напуган до смерти", то есть до смерти боится смерти

33

Очередная игра слов, white as a sheet — также означает "на нем лица нет", то есть Дамблдор вынырнул из воды с лицом, которого не было

34

Очередная игра слов, terrible — также означает убийственный

35

Goat people — незнаком с Нарнией, беглое гугл-фу показало, что там присутствовали как сатиры, так и фавны, и непонятно, о ком именно из них тут идет речь

36

Тouchstone — также означает краеугольный камень и мерило

37

Очередная игра слов, keep his head — также означает сохранить спокойствие духа, владеть собой

38

так в оригинале "He dropped a locket into the water…" — хотя по смыслу, конечно, должно быть, что Волдеморт бросил его в чашу

39

Игра слов, finish it — заверши начатое, но одновременно и "прикончи его"

40

Рouch — сумочка или кошель, которая крепится на пояс на теле; мошна

41

fly in the ointment — ложка дёгтя в бочке меда, но так как здесь речь шла о живых организмах, то оставлено буквальное значение

42

magician never reveals all his tricks — это не только идиома, но и слово magician в ней означает не только фокусника, но и волшебника, мага, чародея, колдуна и так далее, отсюда и ухмылка Гарри

43

Death Munchers, muncher — также может переводиться, как пожиратель

44

https://ru.wikipedia.org/wiki/Burning_Man

Назад 1 ... 212 213 214 215 216 Вперед
Перейти на страницу:

ShayneT читать все книги автора по порядку

ShayneT - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Много смертей Гарри Поттера отзывы

Отзывы читателей о книге Много смертей Гарри Поттера, автор: ShayneT. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*