Магнолия императора - Лю Ляньцзы
Когда мы услышали, что государь встретился с Хуа случайно, по залу разнесся всеобщий вздох облегчения.
Императрица велела служанке подать императору миндальный десерт, после чего сказала:
– Спасибо за беспокойство, Ваше Величество, но, к сожалению, наложница Ли все еще без сознания. Я велела разместить ее в боковых покоях. Лекари ее уже осмотрели.
– Что они сказали?
– Они сказали, что ее болезнь вызвана сильнейшим испугом. Она даже бредила во сне, – сказала императрица и покосилась на наложницу Хуа.
Та слегка побледнела, повернулась к императору и поспешила изложить свою версию произошедшего:
– Это правда. Вчера вечером гуйпинь Ли так сильно кричала и несла такую несуразицу, что я сама очень сильно перепугалась.
– Я еще не до конца выяснила, что вчера произошло, – сказала императрица. – Но знаю, что рядом с гуйпинь Ли была наложница Хуа. Она должна знать больше всех.
Сюаньлин посмотрел на Хуа:
– Это правда, что ты была вместе с гуйпинь Ли?
– Да.
– Тогда расскажи все, что знаешь.
– Слушаюсь. Вчера после аудиенции у императрицы мы с гуйпинь Ли возвращались к себе в одной повозке, но, когда мы въехали на территорию гарема, одно из колес застряло между плитами. Гуйпинь Ли вышла, чтобы посмотреть, что случилось, и тут я услышала крик служанки, а потом закричала и сама гуйпинь. Она кричала: «Призрак! Призрак!» – Наложница Хуа рассказывала довольно сухо, но все присутствующие понимали, что именно так сильно напугало всегда уверенную в себе гуйпинь Ли.
Император нахмурился и заботливо спросил:
– Ты тоже его видела? Как же ты не испугалась?
– Спасибо за заботу, Ваше Величество, но я была в повозке, поэтому не видела никаких призраков, – ответила Хуа, покачав головой.
Я мельком взглянула на нее и заметила кое-что необычное. Наложница Хуа всегда производила впечатление сильной женщины, но сейчас она стояла, крепко сцепив руки, чем неосознанно выдавала свой страх.
Уголки моего рта слегка приподнялись, но улыбка была настолько мимолетной, что ее могла заметить только я сама. Хорошо, что она боится. Пока есть страх, мы можем продолжать наше представление.
– Вчера вечером я допросила служанок, сопровождавших гуйпинь Ли и наложницу Хуа, – сказала императрица, повернувшись к Сюаньлину. – Они сказали, что видели призрака, который мелькал около повозки и кружился вокруг наложницы Ли. Неудивительно, что она так сильно испугалась.
Император резко повернулся ко мне и спросил:
– Ваньи, а ты что об этом думаешь?
Прежде чем ответить, я поднялась и вежливо сложила руки у пояса.
– Ваше Величество, даже Конфуций говорил, что не стоит рассуждать о призраках, но мне кажется, что все-таки существует воздаяние за грехи. Оно заставляет людей делать добро и отворачиваться от зла.
Наложница Хуа усмехнулась:
– Я слышала, что ваньи в последние дни часто снятся кошмары. Не потому ли, что девица Юй требовала справедливого возмездия?
Я смело посмотрела в ответ. Я не собиралась пресмыкаться перед Хуа.
– У меня и правда начались кошмары после смерти Юй, но это не воздаяние за грехи. Просто у меня нежная натура, и я сильно переживаю, хотя она сама навлекла на себя беду. Но я стала первопричиной. Я чувствую себя виноватой. Видимо, я совершила недостаточно добрых поступков.
Я отрывисто вздохнула и сделала вид, что вот-вот расплачусь. В моем вздохе смешались грусть и безысходность. Гарем всегда был кровавым полем боя. Чтобы спасти себя, я причинила боль нескольким людям, но боюсь, что в будущем принесу еще больше боли.
– Это вина девицы Юй. Ты не должна себя корить. – Сюаньлин смотрел на меня, и я видела искреннюю жалость в его глазах. – Если цветок сломается из-за ураганного ветра, разве в этом виноват цветок?
Я смахнула слезы с ресниц и улыбнулась императору:
– Большое спасибо за сочувствие, Ваше Величество.
– Я собираюсь навестить наложницу Ли, – сказал Сюаньлин. – Дождемся, когда она придет в себя, и снова вернемся к этому вопросу.
В следующие несколько дней ничего не происходило. Каждый занимался своими делами, но не забывал следить за новостями из дворца Фэнъи.
В детстве я слышала, что перед бурей море всегда становится необычайно спокойным. И сейчас я думала о том, что чем спокойнее в гареме, тем сильнее будет буря, которая рано или поздно обязательно разразится.
Новости приходили одна за другой.
Когда император пришел навестить наложницу Ли, она была без сознания, но бредила. Это очень расстроило государя.
Сюаньлин издал указ, что навещать гуйпинь Ли может только императрица.
Через два дня Ли очнулась, и императрица допросила ее лично.
Из дворца Фэнъи наложница Ли отправилась прямиком в Холодный дворец.
Через три дня я, как обычно, отправилась на рассвете во дворец императрицы. Я сразу же почувствовала, что в зале царит странная атмосфера. Необычным было и то, что на утренней аудиенции присутствовал император. Наложницы расселись по своим местам и замолчали. Хозяйка дворца дважды кашлянула, после чего Сюаньлин с совершенно спокойным выражением лица сказал:
– С того дня, когда гуйпинь Ли жаловали титул, она с каждым днем становилась все высокомернее и расточительнее. Она стала тайно вредить другим наложницам. Она предала мои теплые чувства. В назидание другим я лишил ее титула и отправил в Холодный дворец, чтобы она обдумала свои ошибки.
Я слегка приподняла голову и покосилась на наложницу Хуа. Ей явно было не по себе. Она наверняка догадалась, что, когда императрица допросила очнувшуюся Ли, та все ей рассказала, и что-то из ее рассказа привело императора в ярость.
На самом деле несложно было догадаться, что произошло в тот день. Наложница Ли была доверенным человеком наложницы Хуа. Если Ли связана с попыткой моего отравления, то, скорее всего, и Хуа имеет к этому непосредственное отношение.
Злодейка из гуйпинь Ли вышла никчемная. Стоило ей испугаться, как она выложила всю правду. Верно говорят, что нечистая совесть покоя не дает.
Император ни разу не посмотрел на наложницу Хуа, хотя дальше речь зашла о ней:
– Наложница Хуа уже давно помогает управлять делами женской половины дворца. Но теперь, когда императрица полностью излечилась от головных болей, она может заниматься гаремом единолично.
Слова императора ошарашили сидящих в зале наложниц. Они обменивались растерянными взглядами, не веря в услышанное. Самые несдержанные заулыбались, радуясь чужой беде.
Император не обращал внимания на шепот, разнесшийся по залу. Он повернулся к императрице и заботливо сказал:
– Главное не переутомляйся и не делай ничего через силу. Не забывай отдыхать и заботиться о своем здоровье.
Императрица давно