Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы
35
Сяо – приставка к имени по отношению к младшему по возрасту или к тому, кто ниже по статусу.
36
Яньгуан – советник императора, имеющий право указывать ему на ошибки в управлении или поведении, проверять указы императора и даже возвращать их на пересмотр.
37
Уничтожать за ненадобностью, забывать былые заслуги.
38
Не удовлетвориться на достигнутом, быть ненасытным.
39
Цитата из стихотворения Су Ши «Песня о пещерной фее», поэта династии Сун.
40
Праздник середины осени – отмечается в 15-й день восьмого лунного месяца по китайскому календарю.
41
Эр – суффикс, присоединяемый к имени, чтобы создать уменьшительно-ласкательную форму. Чаще всего используется при обращении старшего к младшему.
42
Целая группа узлов, особенность которых заключается в том, что они состоят из двух частей, переплетенных друг с другом, поэтому подобные узлы служат символом вечной любви. Чаще всего такие узлы плетут в виде ромба.
43
Набрюшник – часть детского и женского нижнего белья, представляющий собой ромбовидный кусок ткани, который завязывался на спине и прикрывал грудь и живот.
44
Медовый аромат – дорогие порошкообразные благовония, которые завозили из Персии. Изготавливались из виноградного меда и пыльцы с добавлением размельченных цветочных лепестков.
45
В значении «иметь готовый план в голове».
46
Циветы – род млекопитающих из семейства виверровых.
47
Годжи – многолетний кустарник из семейства пасленовых. В Китае листья, побеги, ягоды и семена растения используются в традиционной медицине для общего укрепления организма.
48
В имени героини использован иероглиф 碧 (би) – яшма, зеленый или изумрудный цвет.
49
Эта повозка использовалась для доставки наложницы, выбранной императором для того, чтобы вместе провести ночь, в его дворец. Название повозки Фэнлуань произошло от слияния слов «феникс» и «луань-няо», названий двух мифических птиц, которые вместе символизируют супружескую пару.
50
Чжан – китайская мера длины, равна 3,33 метра.
51
В Китае для определения временны́х промежутков использовали время, за которое полностью сгорала палочка благовоний. Это примерно полчаса. Половина палочки соответствует 15 минутам.
52
Троецарствие – период истории Древнего Китая с 220 по 280 год, во время которого друг с другом воевали три государства: У, Шу и Вэй; а также классический китайский роман. Ян Сю – счетовод известного полководца Цао Цао. Согласно легенде, Цао Цао возненавидел Ян Сю за его ум и проницательность. Воспользовавшись первой же возможностью, Цао Цао казнил его.
53
Дяочань – одна из четырех великих красавиц Китая, героиня нескольких классических романов. По преданию, однажды она молилась о воссоединении с любимым в саду при свете луны.
54
Личи (китайская слива) – плодовое дерево с розово-красными плодами.
55
В значении «одному не справиться».
56
Автор позаимствовала несколько фраз из оперы, написанной по мотивам романа «Сон в красном тереме». Этими фразами главный герой Баоюй описывает свои мечты о семейной жизни с героиней Дайюй.
57
Цюй Юань – первый среди великих китайских поэтов, живший в эпоху Сражающихся царств (340–278 гг. до н. э.). В стихотворении, которое цитирует принц Сюаньцин, рассказывается о горном духе, который бродит по горам в ожидании встречи со своей возлюбленной.
58
«Чжуан-цзы» – книга притч, памятник китайской литературы. Названа по имени одного из основоположников философии даосизма Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу), жившего с 369 по 286 г. до н. э.
59
Си Ши – одна из четырех великих красавиц Древнего Китая.
60
Фраза из романа «Сон в красном тереме». «Три тысячи рек любви, но я выпью всего один ковшик» означает «не важно, сколько женщин окружает тебя, достаточно любви всего одной».
61
Из стихотворения «Песня на водный мотив» поэта Су Ши (1037–1101 гг., династия Северная Сун). В этих строках говорится о том, что в мире нет ничего постоянного и совершенного, как луна меняет свой облик, так радость и печаль сменяют друг друга.
62
Ласточкины гнезда – съедобные гнезда некоторых птиц. Из них часто варят суп, который, как считается, восстанавливает энергию ци.
63
В именах всех дочерей семьи Чжэнь есть иероглиф 玉 (юй) – нефрит. Чжэнь Хуань раньше звали Чжэнь Юйхуань, но еще в детстве она решила убрать иероглиф «юй» из имени, так как считала его слишком обыденным. В имени Хуаньби вместо «юй» использован иероглиф 碧 (би) – яшма. Яшма считается менее ценной, чем нефрит.
64
Ритуальная табличка – вертикальная деревянная дощечка на плоском основании с выгравированным на ней именем покойного и его титулами. Используется для почитания умерших родственников.
65
Османтус – вечнозеленый кустарник с овальными или продолговатыми плотными листьями и белыми цветами, собранными в метелки. Цветы обладают очень сильным ароматом, благодаря чему используются для ароматизации чая.
66
В значении «пойти на отчаянный шаг».
67
Имеются в виду туфли, вошедшие в моду во времена династии Цин. Каблук размещался не под пяткой, а посередине ступни, из-за чего туфли напоминали копытца. Чаще всего каблук и подошва выполнялись из жесткого материала, например, из дерева, а верх шился из ткани, которая украшалась вышивкой. Ланьтяньский нефрит – нефрит из уезда Ланьтянь, к северу от Сианя в провинции Шаньси. Чаще всего нефрит желтого оттенка с вкраплениями зеленого, иногда содержащий как бы облачный рисунок. Травяной нефрит обладает более зеленой окраской, напоминающей цвет зеленых овощей или травы.
68
Шуская парча – знаменитый вид ткани. Чтобы краски были ярче, ткань промывали в речной воде. Шу – древнее царство периорда Чуньцю и Чжаньго, существовавшее примерно до 316 г. до н. э., когда оно было уничтожено