Nice-books.net
» » » » Черное солнце - Валерий Петрович Большаков

Черное солнце - Валерий Петрович Большаков

Тут можно читать бесплатно Черное солнце - Валерий Петрович Большаков. Жанр: Боевая фантастика год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
«ковбоя»(от англ. cow — «корова»), только с приставкой «вал» (от нем. wal — «кит»).

22

Фузионные (плазменные) излучатели. Стреляют ампулами с замкнутыми в магнитных ловушках порциями высокотемпературной дейтериевой плазмы.

23

Станнер — низкоэнергетическое оружие, вызывающее временный паралич двигательной мускулатуры.

24

СО — строительная организация.

25

Впервые о ППВ написал И. Ефремов в рассказе «Пять картин».

26

Находится в Драконовых горах.

27

Так моряки и подводники называют потолок.

28

Назер — как бы нейтринный лазер.

29

Дерево из семейства бобовых, один из главных источников дров на юге Африки. Обладает очень твёрдой и тяжёлой древесиной, годной для изготовления музыкальных инструментов.

30

ЦПУ — Центральный пост управления.

31

От нем. schwarze — чёрный.

32

Инкоси (зулус.) — почтительное обращение.

33

Баас — господин.

34

Кафр — от араб. «кафир» — неверный. Пренебрежительное прозвище чёрного африканца.

35

Фоортреккер — белый первопоселенец в Южной Африке; первопроходец.

36

Припай — неподвижный лёд, намерзающий в море вдоль берега (или ледового барьера).

37

Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.

38

Veni, vidi, vici (лат.) — пришёл, увидел, победил.

39

Sic (лат.) — так, именно так.

40

Sik transit gloria mundi (лат.). — Так проходит земная слава.

41

С эскимосского nunataak — полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.

42

Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.

43

Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.

44

СПБ — самоходная подводная баржа.

45

Нанук (эскимос.) — белый медведь.

46

Сульдэ — монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.

47

По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия — это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.

48

В настоящем времени это новозеландская станция.

49

В переводе с английского — «Церковь снегов».

50

Чаплан — капеллан.

51

Иннуиты — самоназвание эскимосов.

52

Ридер — человек, читающий мысли.

53

Кергелен — остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.

54

УАС — управление активными средствами.

55

Спорамин — лекарство, выключающее сон.

56

СВ — стереовизор.

57

Фантоматика — технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.

58

Твиндек — вторая (нижняя) палуба.

59

Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.

60

Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».

61

Трансантарктические горы — горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле — воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта — горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины — Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).

62

Boomtown (англ.) — городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.

63

Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!

64

Пульсатор — насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.

65

Вагенбург — способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.

66

Alea jacta est (лат.). — Жребий брошен.

67

От лат. glacies — лёд.

68

Igni et’ferro (лат.) — огнём и мечом.

69

Freedomfighters (англ.) — бойцы свободы.

70

Vita brevis… (лат.) — Жизнь коротка…

71

Слова принадлежат Конфуцию.

72

Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!

73

Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе

Перейти на страницу:

Валерий Петрович Большаков читать все книги автора по порядку

Валерий Петрович Большаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Черное солнце отзывы

Отзывы читателей о книге Черное солнце, автор: Валерий Петрович Большаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*