Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова
377
«Да» на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как «ок», а на северофранцузских – как «уи». Соответственно две эти подгруппы именуются «langue d'oc» и «langue d'oui». Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII–XIX граница на «языковой карте» была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский «уи», вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком «ок», буквально на пальцах.
378
Нет. На окситанском «Rocas Negras».
379
Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939-1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы «бар» и карабины М1.
380
«Greyhound» (досл. с англ. «серая борзая») – американская транспортная компания, создана в 1914 г., ныне имеет «франшизу» во многих других странах. Специализируется на междугородних пассажирских автобусных перевозках.
381
Гора Олимп, она же Тахтали, высотой ок. 2600 м. Часть Лувийского кряжа, находится в районе нынешнего турецкого курорта Анталия. Название «Олимп» не уникально как для Греции, так и для Турции, а на которой из одноименных вершин обитали «те самые» боги-Олимпийцы – им, как говорится, виднее…
382
Афоризм сей приписывают многим, включая Наполеона и Клаузевица, но впервые он упоминается в популярном в конце XVI–XVII вв. сочинении «Часы досуга» авторства Л. Гвиччардини именно как ответ Джан Джакомо Тривульцио королю Луи XII на вопрос «что вам нужно для завоевания Милана?».
383
DEA (Drugs Enforcement Administration – англ. «Управление по борьбе с наркотиками») – федеральное ведомство США, основано в 1973 г. В его полномочия входит как контроль наркотрафика внутри страны, так и пресечение производства наркотиков за ее пределами.
384
Sefeconar (Servicio Federal de Lucha contra el Narcotrafico – исп. «Федеральная служба по борьбе с наркотиками») – аргентинская разведслужба, создана в 1991 г. с оглядкой на американское DEA. Само ее существование госадминистрацией Буэнос-Айреса официально не признано.
385
Pusher, т. е. «толкач» – на американском полицейском жаргоне, распространитель наркотиков «низшего звена», его клиенты уже только потребители.
386
«Говорит по-испански» (исп.).
387
«Где ничего не можешь, там ничего не желай» (лат.). Здесь Влад ошибается: формулировка сия хоть и вполне в духе стоика Л.А. Сенеки-мл., однако взята из труда «Этика» А. Гейлинкса, голландского философа XVII в. Ее же цитирует в романе «Мерфи» устами одноименного героя С. Бекетт.
388
«Не понимаю» (исп.).
389
«Я не говорю по-испански» (исп.).
390
Искаж. Sprechen Deutsch – «Говорить немецкий» (нем.).
391
«Да, я знаю немецкий… Где я?» (нем.)
392
Hacienda – исп. «имение», «поместье», изначально феодальное.
393
Hacendado – исп. «помещик», владелец асьенды. В Латинской Америке титул практически сословный.
394
Hochdeutsch – нем. «высокий немецкий», собственно литературный немецкий язык. Словарным запасом от отдельных германских диалектов отличается не сильно, выделяется больше произношением.
395
U.A.B. – United American Bank.
396
Р. Стаут, «Слишком много поваров».
397
«Потому что могу» (англ.).
398
Ejercito de Chile – исп. «Чилийские вооруженные силы».
399
В. Высоцкий, «К вершине».
400
Многие пистолеты-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.
401
Африканеры, буры – с XVII–XVIII вв. «белое» население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации «белым» сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
402
Здесь Влад вспоминает повести «Дорога» либо «Сумерки мира», из цикла «Бездна Голодных глаз» Г.Л. Олди.
403
Quartzface – англ. «кварцевое лицо», Sсhwarzfels – нем. «черная скала».
404
«Английский моя не говорит хорошо» (англ.).
405
«Стоять! Кто там?» (нем.)
406
«Звездочка с лычкой» – петличный знак различия шарфюрера (нем. Scharführer – «командир подразделения»), сие унтер-офицерское звание в войсках СС соответствовало унтер-фельдфебелю в вермахте, что примерно эквивалентно нынешнему сержанту; в пехотных подразделениях шарфюрер, как правило, выполнял функции замкомвзвода. «Двойная полоска» – полевой шеврон унтер-фельдфебеля, эти знаки у бойцов войск СС были армейскими. Ну а за «снежинку» Влад со всей очевидностью принимает составную руну «хагаль», эмблему Шестой горной дивизии СС «Норд».
407
Штандартенфюрер (нем. Standartenführer – «командир штандарта») – звание старшего офицера в войсках СС и СА; «штандартом» именовалось подразделение Ваффен-СС, примерно соответствующее пехотному полку, так что и чин штандартенфюрера был равен оберсту, т. е. полковнику вермахта.
408
«По-английски, если не возражаете» (англ.).
409
«Только это по-американски, если соблаговолите» (англ.).
410
Tombstone – досл. «могильная плита» (англ.).
411
«Gunfight at the O.K. Corral». Фильм вышел на экраны в 1957 г., номинировался на «Оскара» в двух номинациях, но не получил ни одной. Хуже, впрочем, от этого не стал… как и ближе к исторической правде.
412
Фраза про «пистолетом и добрым словом» традиционно приписывается Алю Капоне. Чьи гангстерские подвиги федеральные агенты доказать так и не сумели, и перед судом поставили только за уклонение от уплаты налогов.
413
«Должно продолжаться» (англ.).
414
Так действительно звучит одно из высказываний Дж. Купера, список регалий которого сам по себе тянет на целую главу.