Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова
161
Kali (санскр. «темная») — супруга Шивы Разрушителя, богиня смерти и злой судьбы в индийской мифологии
162
Бог плодородия, грома и дождя в ацтекском пантеоне
163
Данте. «Божественная комедия»
164
Гор — древнеегипетский бог-покровитель света, жизни, плодородия и т. п.
165
thaumaturgy (греч.) — сотворение чудес
166
Jet (англ.) — гагат, черный янтарь; символизирует скрытность, секретность
167
black mail (англ.) — черная кольчуга; blackmail — шантаж
168
Удар милосердия; здесь — завершающий удар (фр.)
169
Р. Говард «Дом, окруженный дубами»
170
Р. Говард «Дом, окруженный дубами»
171
Кровь богов (греч.)
172
Шпион, соглядатай (яп.) — обычное прозвище ниндзя
173
Школа шпионов, школа ниндзя (яп.)
174
Разойтись! (яп.)
175
Orm (сканд.) — червь, дракон, змей; Nag (санскр.) — змей.
176
А. Мерритт «Ползи, тень, ползи!»
177
Дания, Норвегия и Швеция (сканд.)
178
Поражающий в грудь (кельт.)
179
Абдул аль-Хазред «Ал Азиф»
180
он же Виланд — мастер-кузнец, король альвов
181
Sword play (англ.) — игра мечей; swordplay — пикировка.
182
Avatara (санскр.) — смертное воплощение божества
183
Все названия «технического» характера, помеченные знаком *, см. в глоссарии в конце книги.
184
От англ. single-room apartments – «однокомнатная квартира». По западным меркам, в счет идут только спальни, так что формально комнат в таких апартаментах может быть и две, и три. – Здесь и далее примеч. авт.
185
День Труда (Labor Day) – федеральный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября «в знак завершения летнего отдыха».
186
От исп. hacienda – «имение», «поместье», изначально феодальное.
187
Различные вариации штатовских виз: B-1 – «деловая» многоцелевая; L-1 – «рабочая» специализированная, выдается, как правило, специалистам высокого класса.
188
Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
189
Recreational vehicle (RV) – традиционные для Америки «передвижные дома» и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.
190
От искаж. «speak», в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.
191
Цена в долларах за галлон, на июль – август 2003 г.
192
Cartel Arellano Felix (CAF) – тихуанский наркокартель. Подробности о его деятельности сильно выходят за рамки данного повествования.
193
Ходиболтайка – от англ. walkee-talkee («уоки-токи»); один из простейших вариантов носимых (ультра)коротковолновых раций ближней связи.
194
Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
195
Если вдруг кто не в курсе, именно Бенджамин Франклин изображен на стодолларовой купюре.
196
Curriculum Vitae (CV) – принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.
197
«Holiday Inn» – гостиничная сеть, изначально американская, ныне имеющая отделения практически по всему миру.
198
Принятая в русском языке транскрипция китайского топонима – «Кам», однако если этого не знать, прочесть с английской карты «Kham» можно еще и не так…
199
Surplus – здесь: «валовый», в нашей военной терминологии боеприпасов.
200
Зато эту модель, «Таурус-85», заказала полиция Сингапура, как раз на замену отслуживших свой срок смит-вессонов.
201
Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
202
Оксбридж – нарицательное именование всех старинных британских университетов, как Оксфорд+Кембридж.
203
Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, то есть «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в том числе в английский язык.
204
Цитата из аудиоспектакля «Алиса в Стране чудес»; принадлежит она, однако, не Алисе, а «рассказчику» – Додо.
205
Over – «перехожу на прием» (радиоарго).
206
Wilco – «понял, выполняю» (радиоарго).
207
Штаб-сержант (staff-sergeant) – унтер-офицерский чин в натовских армиях, «командир отделения», то есть аналог нашего сержанта.
208
СиБи, «Citizen's Band (radio)» – «гражданская радиосвязь» и соответствующего класса коротковолновые радиостанции, носимые или возимые.
209
Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.
210
Roger – «вас понял». O u t – «конец связи» (радиоарго).
211
Глубоко-стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».
212
От англ. manual – руководство, наставление, инструкция.
213
На красном фоне синий