Nice-books.net
» » » » Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова

Тут можно читать бесплатно Фантастика 2026-46 - Галина Дмитриевна Гончарова. Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы / Фэнтези год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в крепкие выражения других рас типа «Тысяча чертей!» или «Демоны б его забрали!».

161

Kali (санскр. «темная») — супруга Шивы Разрушителя, богиня смерти и злой судьбы в индийской мифологии

162

Бог плодородия, грома и дождя в ацтекском пантеоне

163

Данте. «Божественная комедия»

164

Гор — древнеегипетский бог-покровитель света, жизни, плодородия и т. п.

165

thaumaturgy (греч.) — сотворение чудес

166

Jet (англ.) — гагат, черный янтарь; символизирует скрытность, секретность

167

black mail (англ.) — черная кольчуга; blackmail — шантаж

168

Удар милосердия; здесь — завершающий удар (фр.)

169

Р. Говард «Дом, окруженный дубами»

170

Р. Говард «Дом, окруженный дубами»

171

Кровь богов (греч.)

172

Шпион, соглядатай (яп.) — обычное прозвище ниндзя

173

Школа шпионов, школа ниндзя (яп.)

174

Разойтись! (яп.)

175

Orm (сканд.) — червь, дракон, змей; Nag (санскр.) — змей.

176

А. Мерритт «Ползи, тень, ползи!»

177

Дания, Норвегия и Швеция (сканд.)

178

Поражающий в грудь (кельт.)

179

Абдул аль-Хазред «Ал Азиф»

180

он же Виланд — мастер-кузнец, король альвов

181

Sword play (англ.) — игра мечей; swordplay — пикировка.

182

Avatara (санскр.) — смертное воплощение божества

183

Все названия «технического» характера, помеченные знаком *, см. в глоссарии в конце книги.

184

От англ. single-room apartments – «однокомнатная квартира». По западным меркам, в счет идут только спальни, так что формально комнат в таких апартаментах может быть и две, и три. – Здесь и далее примеч. авт.

185

День Труда (Labor Day) – федеральный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября «в знак завершения летнего отдыха».

186

От исп. hacienda – «имение», «поместье», изначально феодальное.

187

Различные вариации штатовских виз: B-1 – «деловая» многоцелевая; L-1 – «рабочая» специализированная, выдается, как правило, специалистам высокого класса.

188

Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

189

Recreational vehicle (RV) – традиционные для Америки «передвижные дома» и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

190

От искаж. «speak», в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.

191

Цена в долларах за галлон, на июль – август 2003 г.

192

Cartel Arellano Felix (CAF) – тихуанский наркокартель. Подробности о его деятельности сильно выходят за рамки данного повествования.

193

Ходиболтайка – от англ. walkee-talkee («уоки-токи»); один из простейших вариантов носимых (ультра)коротковолновых раций ближней связи.

194

Старший сержант (master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

195

Если вдруг кто не в курсе, именно Бенджамин Франклин изображен на стодолларовой купюре.

196

Curriculum Vitae (CV) – принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.

197

«Holiday Inn» – гостиничная сеть, изначально американская, ныне имеющая отделения практически по всему миру.

198

Принятая в русском языке транскрипция китайского топонима – «Кам», однако если этого не знать, прочесть с английской карты «Kham» можно еще и не так…

199

Surplus – здесь: «валовый», в нашей военной терминологии боеприпасов.

200

Зато эту модель, «Таурус-85», заказала полиция Сингапура, как раз на замену отслуживших свой срок смит-вессонов.

201

Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

202

Оксбридж – нарицательное именование всех старинных британских университетов, как Оксфорд+Кембридж.

203

Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, то есть «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в том числе в английский язык.

204

Цитата из аудиоспектакля «Алиса в Стране чудес»; принадлежит она, однако, не Алисе, а «рассказчику» – Додо.

205

Over – «перехожу на прием» (радиоарго).

206

Wilco – «понял, выполняю» (радиоарго).

207

Штаб-сержант (staff-sergeant) – унтер-офицерский чин в натовских армиях, «командир отделения», то есть аналог нашего сержанта.

208

СиБи, «Citizen's Band (radio)» – «гражданская радиосвязь» и соответствующего класса коротковолновые радиостанции, носимые или возимые.

209

Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.

210

Roger – «вас понял». O u t – «конец связи» (радиоарго).

211

Глубоко-стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».

212

От англ. manual – руководство, наставление, инструкция.

213

На красном фоне синий

Перейти на страницу:

Галина Дмитриевна Гончарова читать все книги автора по порядку

Галина Дмитриевна Гончарова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Фантастика 2026-46 отзывы

Отзывы читателей о книге Фантастика 2026-46, автор: Галина Дмитриевна Гончарова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*