Я – Товарищ Сталин 10 - Андрей Цуцаев
Войцеховский оторвал кусок руками, засунул в рот целиком, жуя с удовольствием.
— Тесто ночь на опаре стояло, дрожжи живые, мука высший сорт с мельницы под Варшавой. Фарш Шимон сам крутит утром, мясо свежее берёт с рынка на Хале Мировской, добавляет смалец для нежности. О политике мы наговорились, хватит на сегодня! Расскажите лучше о Закопане — планируете ехать этой зимой? Лыжи, горы, что ещё?
— Собираюсь обязательно. Лыжи спусковые мне уже нахваливали, трассы на Каспровом Верхе, говорят, вид на долину там чудесный.
Они проговорили несколько часов. В полночь они встали из-за стола.
— Казимеж, спасибо вам огромное! Еда тут сказочная, а поговорили с вами, как будто всю жизнь друг друга знаем.
— И тебе, Виктор, спасибо! Ещё свидимся обязательно, не всю еду ещё попробовали и не обо всём поговорили. До следующего раза!
Рябинин вышел в ночь, сытый, тёплый от еды и водки. Варшава открывалась ему всё больше, а он обрастал знакомствами, которые намеревался удачно использовать.
Глава 6
Рождество приближалось, и воздух в Аддис-Абебе наполнялся предпраздничным оживлением. Улицы города украшали гирлянды из пальмовых листьев, а в итальянских кварталах уже ставили елки, привезенные из Европы, с украшениями в виде стеклянных шаров и лент. Маршал Лоренцо ди Монтальто стоял на взлетно-посадочной полосе аэропорта, окруженный офицерами в парадных мундирах. Солнце светило ярко. Вдали виднелись холмы, покрытые зеленью, а ближе к аэродрому тянулись ряды пальм вдоль ограды из проволоки. Офицеры переминались с ноги на ногу, проверяя оружие и формы, чтобы все выглядело идеально для прибытия высокого гостя.
Лоренцо поправил перчатки на руках и взглянул на небо. Самолет Итало Бальбо приближался с запада. Аэродром подготовили тщательно: полосу выровняли граблями и катками, караул выстроили в две шеренги, флаги с фасциями развевались на ветру, символизируя власть Рима над этой землей. Лоренцо держался уверенно, как подобает вице-королю, хотя внутри его терзали мысли о проверке и возможных разоблачениях. Он представил, как Бальбо будет копаться в отчетах, и сжал кулак в перчатке.
Самолет коснулся земли с мягким толчком, пробежал по полосе, поднимая легкую пыль, и остановился недалеко от встречающих. Трап опустили с металлическим лязгом, и первым вышел Итало Бальбо. Он был в летной куртке, брюках и ботинках, с сигарой в зубах, его фигура излучала уверенность. За ним следовала свита: два адъютанта в мундирах, секретарь с портфелем документов, три охранника с пистолетами на поясах и инженер, отвечавший за технику. Бальбо спустился по трапу, огляделся, оценивая аэропорт и караул, и направился к Лоренцо.
— Маршал ди Монтальто, рад видеть вас, — сказал Бальбо, протягивая руку.
— Добро пожаловать в Абиссинию, маршал Бальбо.
Они обменялись приветствиями, и Лоренцо представил своих офицеров: Витторио ди Санголетто, стоявшего рядом в кителе с орденами, и других командиров, каждый из которых отдал честь. Свита Бальбо несла чемоданы с одеждой, картами и подарками. Автомобили ждали у края полосы: черные седаны с флагами, охраняемые солдатами с винтовками. Группа села в машины, и кортеж двинулся по дороге к резиденции, мимо пальмовых аллей и рынков, где местные жители расступались, глядя на процессию с смесью любопытства и страха. По пути солдаты на мотоциклах рассматривали окрестности, готовые к любому инциденту.
В резиденции Бальбо показали апартаменты: спальню с балдахином, кабинет с картами, гостиную с диванами. Свита заняла соседние комнаты.
Вечером того же дня начались приготовления к Рождеству. Подготовка к банкету заняла весь день. Слуги мыли хрусталь до блеска, полировали серебро, расставляли столы в строгом порядке, чтобы каждый офицер имел удобное место. Елку украсили шарами красного, белого и зеленого цветов, лентами и фигурками ангелов, ее ветви слегка колыхались от легкого ветерка из открытых окон. Оркестр из десяти музыкантов — скрипки, трубы, барабаны, кларнеты — репетировал в углу зала, наигрывая марши и рождественские мелодии, чтобы создать атмосферу единства и праздника. Повара на кухне резали мясо острыми ножами, мешали соусы в медных кастрюлях, пекли хлеб в огромных печах, а аромат розмарина, базилика, свежего кофе и жареного мяса распространялся по всем коридорам, вызывая аппетит еще до начала ужина. Столы накрыли белыми скатертями с гербами империи, разложили серебряные приборы, хрустальные бокалы на тонких ножках и фарфоровые тарелки с золотой каймой, чтобы все выглядело идеально, как на приеме в Риме. Лоренцо лично проверил меню, убедившись, что блюда сочетают итальянские традиции с местными акцентами, чтобы впечатлить Бальбо.
Банкет начался с прибытия гостей. Офицеры высшего ранга входили в зал под звуки оркестра, игравшего марши и вальсы. Полковник Риччарди пришел в мундире с медалями, за ним следовали командиры патрулей. Прибыли капитаны из гарнизонов, майоры с орденами за кампании в Абиссинии, лейтенанты из штаба и инженеры из строительных отрядов, все в парадных формах, с пряжками и эполетами, подчеркивающими их ранг.
Зал наполнился людьми: около сотни гостей расселись за длинными столами, покрытыми белыми скатертями с гербами империи. В центре стоял главный стол для важных гостей — Лоренцо, Бальбо, Витторио, Риччарди и других старших и высших офицеров. Слуги зажигали свечи, и свет отражался от хрусталя и серебра, создавая теплую, праздничную атмосферу. Оркестр играл тихо, создавая фон для разговоров, которые сразу завязались о кампаниях, планах и воспоминаниях о родине.
Блюда подавали по порядку. Сначала антипасти: тарелки с прошутто, нарезанным тонкими ломтиками, салями с перцем, оливками в масле, сырами пармезан и горгонзола, разложенными на деревянных досках с хлебом фокачча, свежим и хрустящим. Гости брали вилками кусочки, запивая белым вином из бутылок с этикетками из Тосканы, которое лилось в бокалы с легким звоном. Бальбо взял оливку, съел и похвалил свежесть.
— Эти оливки почти как в Италии, но с африканским акцентом, — сказал Бальбо, обращаясь к Лоренцо. — Напоминает мне ужины в Триполи, где мы отмечали победы над бедуинами.
— Мы импортируем лучшие сорта, маршал, — ответил Лоренцо, поднимая бокал. — Как ваши впечатления от Аддис-Абебы?
— Город развивается быстро, — отметил Бальбо, откусывая салями. — Но нужно укрепить патрули, чтобы избежать сюрпризов от местных. В Ливии мы недавно потеряли нескольких офицеров из-за засад.
Витторио вмешался, наливая вино:
— Мы усилили охрану, маршал. Два отряда с пулеметами на каждом маршруте — потери сведены к нулю.
Полковник Риччарди кивнул, жуя сыр:
— Верно, генерал. Мои патрули в центре города проверяют каждый перекресток. Ни одного инцидента за месяц.
Затем принесли суп: минестроне с овощами — морковью, картофелем, фасолью и помидорами, сваренный на бульоне