Габриэль: Муза авангарда - Анна Берест
Дебюсси К. Статьи, рецензии, беседы / Пер. с фр. и коммент. А. Бушен. – М.; Л.: Музыка, 1964.
Дюшан М. Беседы с Пьером Кабанном / Пер. с фр. А. Шестакова. – М.: Ад Маргинем Пресс, 2019.
Жид А. Тесные врата. Фальшивомонетчики / Пер. с фр. Я. Ю. Богданова, А. А. Франковского. – М.: Эксмо, 2024.
Пруст М. Письма (1896–1921) / Пер. с фр. Г. Зингера. – М.: Гласность, 2002.
Руссель Р. Locus Solus / Пер. с фр. Е. Маричева. – М.: Ника-Центр, 2000.
Скиапарелли Э. Моя шокирующая жизнь / Пер. с фр. А. А. Бряндинской. – М.: Этерна, 2025.
Стайн Г. Автобиография Алисы Б. Токлас / Пер. с англ. И. Ниновой. – СПб.: Инапресс, 2000.
Токлас Алиса Б. Поваренная книга жизни / Пер. с англ. Е. Зайцевой. – М.: Флюид, 2007.
Томкинс К. Марсель Дюшан. Послеполуденные беседы / Пер. с англ. С. Дубина. – М.: Grundrisse, 2014.
Примечания
1
Цитаты из документальных источников (писем, книг, публикаций и т. д.) выделены курсивом. – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Названия большинства глав совпадают с названиями картин Франсиса Пикабиа.
3
на месте (лат.).
4
Козима Вагнер (1837–1930) – жена композитора Рихарда Вагнера, соосновательница Байройтского оперного фестиваля. – Прим. ред.
5
Школа Канторум (лат. Schola Cantorum) – частная музыкальная консерватория, основанная в Париже в 1894 году.
6
Юра́ – горы и департамент на востоке Франции.
7
Апподжиатура – мелодическое украшение или длинный форшлаг, диссонирующий по отношению к основному аккорду.
8
кегли (нем.).
9
критической (лат.).
10
Бигуден – традиционный женский головной убор из Бретани, высокий чепец.
11
«Караван-сарай» (фр. Le Camp-volant) – автобиографический роман, написанный Франсисом Пикабиа в 1924 году. – Прим. ред.
12
про себя (ит.).
13
медовый месяц (исп.).
14
«Мое темное сердце» (исп.).
15
паводка (ит.).
16
Пер. С. Дубина.
17
«Черный кот» (фр. Le Chat Noir) – ныне не существующее кабаре на Монмартре, открытое художником Родольфом Салисом 18 ноября 1881 года.
18
Элероны – подвижные части крыльев самолета, которые управляют наклоном летательного аппарата. – Прим. ред.
19
Пикон – горькая апельсиновая настойка. – Прим. ред.
20
Пер. Я. Богданова.
21
Речь идет о периоде вынужденного пребывания римских пап в Авиньоне с 1309 по 1377 год и их зависимости от французских королей. – Прим. ред.
22
«Зеленая коробка» (фр. La Boîte verte) – сборник рукописных заметок и фоторепродукций рисунков Марселя Дюшана, изданный в 1934 году.
23
Каллиграмма – стихотворение, фраза или слово, которое записано в виде рисунка, где сами буквы и строки формируют изображение, иллюстрирующее его смысл.
24
Пер. Н. Стрижевской.
25
Баталёр – лицо младшего командного состава в морском флоте, ответственное за продовольственное и вещевое снабжение судна.
26
Цитата из сонета Жоашена дю Белле. Пер. В. Левика.
27
– Что вы думаете об американках? – Я с ними еще не знакома! Вот познакомлюсь и сразу все вам расскажу (англ.).
28
Знакомство с Америкой вышло довольно странным (англ.).
29
Новый дух (англ.).
30
«Французский рупор замечательного нового искусства» (англ.).
31
«Каннибал» (фр. Cannibale) – название дадаистского журнала под редакцией Франсиса Пикабиа.
32
«Борьба без правил» (англ.).
33
умна (англ.).
34
Медведь (фр.).
35
Игра слов: с одной стороны, indue означает «непристойная» и может быть характеристикой откровенного танца Наперковской; с другой стороны, созвучно прилагательному hindoue – «индийская, индуистская».
36
«Я снова вспоминаю мою дорогую Удни» (фр.).
37
Реди-мейд – экспонирование промышленно изготовленных предметов в качестве произведений искусства. – Прим. ред.
38
Речь идет о дате объявления войны Германией Франции. – Прим. ред.
39
Современная галерея (англ.).
40
бабник (англ.).
41
девушки (англ.).
42
вечеринках (англ.).
43
Пейотль – кактус, в стебле которого содержится наркотическое вещество. – Прим. ред.
44
Цитата из сонета Жерара де Нерваля. Пер. Г. Шмакова.
45
Так звучит слово aile – «крыло» (фр.).
46
Малый иллюстрированный Ларусс (фр. Le Petit Larousse illustré) – французский энциклопедический словарь издательства «Ларусс». «Розовые страницы» (фр. Pages roses) – раздел с переводами и толкованиями латинских выражений.
47
Цитата из пьесы Жан-Батиста Мольера. Пер. В. Лихачева.
48
Машина стала чем-то большим, чем простое дополнение к человеческой жизни. Это ее полноценная часть… возможно, сама душа… И вот я взял все современные аппараты и перенес их в свою живопись (англ.).
49
в центре событий (лат.).
50
Пер. В. Шершеневича.
51
страсть (исп.).
52
маленьких птичек (фр.).
53
Прилагательное polis означает «вежливые» или «гладкие», а слова soiteaux во французском языке не существует.
54
нейтральная зона (англ.).
55
сексуальных девушек (англ.).
56
Mutt – «дурак» (англ.).
57
звезда Марсель Дюшан (англ.).
58
wrong – «неправильный» (англ.).
59
прекрасное чудовище (англ.).
60
с цыпленком (ит.).
61
Забавный парень (англ.) – один из псевдонимов Франсиса Пикабиа.