Nice-books.net
» » » » Савонарола - Евгений Викторович Старшов

Савонарола - Евгений Викторович Старшов

Тут можно читать бесплатно Савонарола - Евгений Викторович Старшов. Жанр: Биографии и Мемуары год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в Новом Завете, но происходят при разных обстоятельствах).

116

Мф. 19:30, синодальный перевод.

117

Библейские метафоры.

118

Иер. 17:15, синодальный перевод.

119

Мф. 3:9, синодальный перевод.

120

Перевод библейской цитаты в данном случае наш, так как нет твердой уверенности в ее точном соотнесении. Можно предполагать, что это – цитата из 18-го псалма: «От края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его» (Пс. 18:7).

121

Прит. 16:2, синодальный перевод.

122

Мф. 19:14, синодальный перевод.

123

Гал. 6:2, синодальный перевод. У Савонаролы немного длиннее, добавлено «поддерживая друг друга».

124

Пересказ знаменитой притчи из Лк. 6:42.

125

Возможно, парафраз Флп. 1:26: «Дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии».

126

Перевод с английского наш.

127

Впрочем, Т. Ченти сомневается в достоверности изложенного ниже. Но за историчность этого эпизода выступает ряд исследователей, как старых (А. Шеллер-Михайлов), так и новых (А. Топорова).

128

Напомним, что их семь: гордыня, жадность, гнев, зависть, похоть, чревоугодие, уныние.

129

Перевод с английского наш.

130

Очевидна отсылка на слова псалма: «С преподобным преподобен будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши, и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися» (Пс. 17:26–27). В данном случае церковнославянский текст ближе к словам Савонаролы, чем синодальный перевод.

131

В смысле, конечно, peace, а не world.

132

Перевод с английского наш.

133

Перевод А. Столярова.

134

Так полагает и Л. Брагин: «Лоренцо, если верить Полициано, отходил в мир иной со спокойствием, достоинством и даже тонким остроумием, приличествующими гуманисту, который в последние свои часы помнит о примере, поданном Сенекой, и заботится, чтобы жизненный обряд был доведен до конца и друзьям было о чем поведать в поминальных эпистолах. Нет оснований, не колеблясь, утверждать, что Полициано выдумал впечатляющие детали письма, стилизовав предсмертные реплики друга. Скорее Лоренцо стилизовал собственную смерть. Впрочем, разница не столь уж важна, как это может показаться. Важно то, что Лоренцо в письме Полициано умирает так, как должен был – с точки зрения их обоих – умирать гуманист. В любом случае это письмо – документальное свидетельство отношения гуманиста к смерти. Такими эти люди желали и умели себя видеть».

135

Впрочем, Виллари вообще подозревает, что Полициано вряд ли присутствовал при исповеди, так как при этом таинстве вроде бы всех попросили вон, а если и присутствовал, вряд ли стоял рядом, а издали мало что мог услышать. Что ж, логично. И еще один важный момент: в начале своего письма Полициано подробно описывает, как Лоренцо перед смертью причастился у некоего старого священника. Так нужен ли был Савонарола именно для этого таинства, в котором он якобы отказал умирающему?

136

Перевод В. Гайдука.

137

Перевод с английского наш.

138

Разумеется, Савонарола не призывает этим самым мирским грехам и заботам предаваться. Речь, несомненно, идет о решении реальных проблем земной брани в противоположность отвлеченному метафизическому мудрованию, от которого и болят головы его подопечных.

139

Есть в религии такое особое понятие. Оно не подразумевает, что есть молитвы глупые, но толкуется как молитва, не произносимая голосом, а читаемая в уме.

140

Притч. 9:9, синодальный перевод.

141

Употребляем здесь это слово с аллюзией на произведение Блаженного Августина «О граде Божием», где он в традициях Античности определяет «город» и «государство» одним латинским словом – civitas. В английском издании здесь стоит именно state – «государство».

142

Пс. 115:4, синодальный перевод. Эти слова употребляются на литургии перед причастием.

143

Перевод библейской цитаты в данном случае наш, так как ее соответствия мы найти, к сожалению, не смогли.

144

Перевод с английского наш.

145

В диалоге отсылка к Деян. 3:1–6.

146

Перевод Д. Бережкова.

147

Перевод Д. Бережкова.

148

Перевод Ю. Малинина.

149

Перевод Ю. Малинина.

150

Средневековый историк Гвиччардини приписывает флорентийцу Бернардо дель Неро следующие слова: «Я думаю, что вы очень обязаны этому монаху за то, что, утишив мятеж в самом его начале, он предотвратил те бедствия, какими сопровождаются обыкновенно подобные моменты; образовавшееся в то время правление, я в том нисколько не сомневаюсь, принесло бы с собой такие междоусобицы, что революция самая жестокая и самая беспощадная вспыхнула бы тогда непременно» (перевод Д. Бережкова).

151

Перевод Ю. Малинина.

152

Его сопровождал кардинал Джулиано делла Ровере, будущий воинственный папа Юлий II, в своей борьбе против папы Александра не побрезговавший привести в Италию иноземцев. Ровере полагал, что, если бы не подкуп Борджиа кардиналов конклава, папой стал бы он. Насколько это справедливо – вопрос, но факт в том, что, видя неминуемую победу Борджиа, кардинал Джулиано также отдал за него свой голос. Как свидетельствовал феррарский посол, «поняв, что он (делла Ровере. – Е. С.) не может ни выиграть, ни свести счеты, он поспешно и с большой охотой присоединился к враждебной партии». Ему хорошо тогда за это заплатили землями и должностями.

153

Перевод Ю. Малинина.

154

Парафраз из 2-го послания св. апостола

Перейти на страницу:

Евгений Викторович Старшов читать все книги автора по порядку

Евгений Викторович Старшов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Савонарола отзывы

Отзывы читателей о книге Савонарола, автор: Евгений Викторович Старшов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*