Мемуары маркизы де Ла Тур дю Пен - Наталия Петровна Таньшина
Я сидела в углу у камина, и мой проводник сказал мне хранить молчание — это было тем более легко, что я там находилась одна. Оставаясь в полнейшей неподвижности, я имела возможность любоваться полом, устроенным из еловых досок без единого сучка, редкой белизны и совершенства. На этом красивом полу были сделаны идущие в разных направлениях линии из начищенных до блеска медных гвоздей, вбитых вплотную друг к другу, шляпками вровень с полом. Я раздумывала про себя, каково могло бы быть назначение этих линий, когда при последнем ударе колокола обе боковые двери открылись, и я увидела, как с моей стороны входят пятьдесят или шестьдесят девушек или молодых женщин; впереди шла одна уже пожилая, которая села в одно из кресел. Ни одного ребенка с ними не было.
Мужчины так же выстроились с противоположной стороны, где находились господин де Ла Тур дю Пен и господин де Шамбо. Тут я заметила, что женщины стояли вдоль линий, отмеченных гвоздями, стараясь, чтобы носки обуви не выходили за линию. Они оставались неподвижны до того момента, когда сидящая в кресле женщина издала что-то вроде стона или крика, который не был ни речью, ни песнопением. Тут все перешли на другое место, и я поняла, что услышанный мною приглушенный крик должен был означать некую команду. После нескольких перемещений все остановились, и старая женщина пробормотала довольно длинную череду слов на совершенно непонятном языке; но к ним, как мне показалось, были примешаны несколько английских слов. После этого совершился выход в том же порядке, что и вход. Осмотрев таким образом поселение во всех подробностях, мы распрощались с нашим доброжелательным проводником, уселись в свою повозку и поехали обратно к себе, мало что узнав о гостеприимстве квакеров.
Когда тот квакер, который возил на продажу овощи и фрукты, проезжал мимо нашей фермы, я у него всегда что-нибудь покупала. Он ни разу не пожелал взять деньги у меня из рук. Если я делала замечание, что запрошенная им цена слишком высока, он отвечал: «Сколько вам будет угодно» — «Just as you please». Тогда я клала на угол стола ту сумму, которую считала достаточной. Если цена его устраивала, он брал деньги; если нет, он садился в свою повозку и уезжал, не говоря ни слова. Это был человек весьма почтенного вида, всегда опрятно одетый в сюртук, камзол и панталоны из серого домотканого сукна, home spun, которое они производили сами.
Одно обстоятельство сразу сделало меня очень популярной. С того дня, как я поселилась на ферме, я сразу стала, не проявляя никакого удивления по поводу случившейся со мной метаморфозы, носить ту же одежду, что и мои соседки-фермерши: шерстяную юбку в черно-синюю полоску, кофточку из крашенной в бурый цвет хлопковой ткани, цветной платок, зимой серые или синие шерстяные чулки с мокасинами или мягкими туфлями из кожи буйвола, а летом — хлопковые чулки с туфлями; волосы расчесывала на две стороны, как носят теперь, и закрепляла прическу гребнем. Платье и корсет я надевала, только если отправлялась в город. Среди вещей, которые я привезла в Америку, было два или три платья для верховой езды. Я их использовала, чтобы преображаться в элегантную даму, только когда предстояло съездить с визитом к Скайлерам или Ренсселерам, потому что обычно мы обедали и потом оставались у них на весь вечер, особенно если светила луна, а тем более когда лежал снег. В последнем случае дорога, уже наезженная, представляла собой колею глубиной в фут или два, из которой лошади никогда не выбивались.
Многие наши соседи имели привычку заезжать к нам на двор, когда ехали в Олбани. Зная их всех, мы против этого не возражали. Вдобавок, поболтав с ними, я всегда узнавала какие-нибудь новости. Они, со своей стороны, любили поговорить of the old country[18]. Им также нравилось любоваться на то, как мы украшали свое хозяйство. Особенное восхищение вызывал элегантный деревянный домик для наших свиней, шедевр господина де Шамбо и моего мужа. Восхищение это гости выражали возвышенным слогом, который нас всегда забавлял: «What a noble hog sty!»[19]
В начале лета 1795 года нас посетил герцог де Лианкур. Он очень любезно рассказал об этом визите в своем «Путешествии по Америке». Он тогда приехал из новых поселений, основанных после войны за независимость на берегах реки Мохок и на территории, уступленной племенем онейда. Господин де Талейран дал ему письма к Скайлерам и Ренсселерам. Он пробыл у нас один день, и я предложила отвезти его в Олбани, чтобы познакомить с этими двумя семьями. Принял ли он всерьез мою шерстяную юбку и полотняную кофточку? Не знаю; факт, что, только когда он увидел меня выходящей в красивом платье и шляпке очень хорошей работы, хотя никакая модистка к ней руку не приложила, и когда мой негр Минк подал красивую повозку, запряженную двумя превосходными лошадьми в начищенной до блеска упряжи, он, похоже, начал понимать, что мы еще не совсем сделались нищими. И в этот момент уже я воскликнула, что ни за что на свете не поведу его к дамам семейств Ренсселер и Скайлер, если он не приведет себя хоть немного в порядок. Действительно, в одежде, покрытой грязью и пылью, порванной во многих местах, он имел вид потерпевшего кораблекрушение беглеца от пиратов, и никто бы и не подумал, что под этим странным нарядом скрывается первый камергер двора. Мы с ним договорились: я согласилась отвезти его к дамам Ренсселер и Скайлер, а он согласился открыть свой чемодан, оставленный в гостинице в Олбани, и одеться более подобающим образом. Пока он занимался своим туалетом, я успела сделать один визит в городе. Преображение господина де Лианкура оказалось не таким полным, как он меня обнадеживал. Я особенно его попрекала нанковыми панталонами с дырой на колене, должно быть, привезенными из Европы, настолько они были застираны.
Когда мы