Nice-books.net

Пропавшая шхуна - Ховард Пииз

Тут можно читать бесплатно Пропавшая шхуна - Ховард Пииз. Жанр: Детская проза / Морские приключения год 2004. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Nice-Books.Ru (NiceBooks) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 50 51 52 53 54 Вперед
Перейти на страницу:
Tattooed Man». 

5

Шанти — это жанр традиционной народной песни, которая когда-то обычно исполнялась как рабочая песня для сопровождения ритмичного труда на борту больших торговых парусных судов. Их находили в основном на британских и других европейских кораблях, а некоторые уходили корнями в предания и легенды.

6

«Виндрайдер» (англ.) — «Наездник ветра».

7

Merci, mon ami (фр.) — благодарю, мой друг.

8

Monsieur (фр.) — мсье, господин; сударь.

9

Mon Dieu (фр.) — Бог мой.

10

Дереликт — зд.: брошенное командой судно.

11

Подволок — потолок помещения на судне (корабле).

12

Спаркс — общепринятое среди англоязычных моряков прозвище судового радиооператора.

13

Лендлаббер — новичок в морском деле, «сухопутный моряк».

14

Рында — судовой колокол.

15

Конечно, разумеется (фр.)

16

Чиф — прозвище старшего механика на англоязычных судах.

17

С крамбола — здесь: справа или слева по носу.

18

Зюйд-вест-тен-вест — здесь: курс 236 градусов.

19

«Бить склянки» — значит отмечать ударами колокола каждые полчаса в течение каждой вахты. 4 склянки – два часа, шесть утра, десять и т.д.

20

Каждые четыре часа в 4, 8, 12 и т.д. Означают конец вахты.

21

Броняшка — стальная пластина по форме иллюминатора, которая прижимается к нему барашковыми гайками при процедуре герметизации судна по тревоге или при плавании в штормовых условиях.

22

Непременно.

23

Le bon Dieu (фр.) — добрый Бог.

24

Общеупотребительное название плюмерии (рода тропических деревьев). Названо франжипани в честь итальянского дворянина, который создал духи с использованием аромата цветков этого растения.

25

Здесь: мой мальчик (фр.)

26

Тупапау — дух мертвых в таитянских поверьях.

27

Вака — каноэ с аутригером, то есть балансиром, аутригер-каноэ (англ. outrigger canoe) — тип небольших судов, используемых по сей день на многих островах Тихого океана.

28

Ну и вот!

29

Sacre tonnerre! — эмоциональное восклицание, что-то вроде «Господи милосердный» и т.п. Дословно: священный гром.

30

Bon soir, monsieur (фр.) —— Добрый вечер, мсье.

31

pirogue, n'est-ce pas? (фр.) — пирога, не так ли?

Назад 1 ... 50 51 52 53 54 Вперед
Перейти на страницу:

Ховард Пииз читать все книги автора по порядку

Ховард Пииз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки Nice-Books.Ru.


Пропавшая шхуна отзывы

Отзывы читателей о книге Пропавшая шхуна, автор: Ховард Пииз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор Nice-Books.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*