Современный зарубежный детектив-20. Компиляция. Книги 1-21 - Андреас Грубер
366
Криминалисты огораживают места, куда нельзя заходить, потому что там могут быть улики, и намечают «свободную» дорогу для остальных специалистов, после чего можно приступать к совместным работам.
367
Троецерствие – период раздробленности в истории Древнего Китая (220–280 гг. н. э.), известный борьбой трех государств – Вэй, У и Шу, образовавшихся после распада империи Хань.
368
Тампонада сердца – критическое состояние, обусловленное нарастающим накоплением жидкости в полости перикарда, значительным повышением внутриперикардиального давления и нарушением диастолического наполнения желудочков, ведущим к резкому уменьшению сердечного выброса.
369
Имя Мин переводится как «ясный», «понятный».
370
Сквозной прокол к вене при установке катетера.
371
Процедура, с помощью которой восстанавливают ритм сердца; для нее тоже нужен прокол.
372
Фамилию погибшего можно прочесть как «краб», а сколопендра по-китайски «угун», что созвучно его имени.
373
Циклотимия – перепады настроения.
374
Кефалогематома – скопление крови между костями черепа и надкостницей; чаще всего появляется у новорожденных из-за родовой травмы, а у взрослых – из-за таскания за волосы.
375
Зеркало Гезелла – специальное одностороннее (полупрозрачное) зеркало, позволяющее наблюдать за людьми из-за стекла, не будучи замеченным.
376
Праздник середины осени (он же Праздник луны или лунных пряников) выпадает в полнолуние 15-го дня восьмого лунного месяца китайского календаря. В этот день принято собираться всей семьей, есть круглые лунные пряники и запускать фонарики. Своего рода праздник семьи и любви.
377
Келлер – общая кладовка в многоквартирном доме.
378
В Китае Праздник середины осени почти как Новый год, поэтому, если в него человек совсем один, это реальный повод для печали и сочувствия.
379
Судья Ди – персонаж серии детективных романов Р. ван Гулика (1910–1967), позаимствованный автором из китайского детективного романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который, в свою очередь, базируется на биографии реального китайского сановника эпохи Тан.
380
Это название дано в честь освободительной войны в Китае 1949 г.
381
Одно из значений имени «пао» – бегать.
382
1 октября 1949 г.
383
См. роман Цинь Мина «Немая улика».
384
То есть анализ показал, что имеется эякулят, но без сперматозоидов; геном нельзя выявить, но можно сравнить, если есть образец.
385
Топографическая анатомия – взаимное пространственное расположение органов и тканей разных систем в той или иной области тела.
386
В 1866 г. В. Эбштейн впервые описал данное заболевание, поэтому оно было названо аномалией Эбштейна; также известно как замещение вниз трикуспидного клапана.
387
См. роман Цинь Мина «Немая улика».
388
Аналог шаурмы.
389
Шинейд О'Коннор (1966–2023) – ирландская вокалистка, композитор и актриса. Стриглась почти наголо, поскольку считала нужным привлекать внимание к своему творчеству, а не спекулировать на красоте.
390
Исправительная тюрьма максимально строгого режима в Колорадо.
391
Отсылка к фее Тинкербелл, героине диснеевского мультфильма о Питере Пэне.
392
Американский фантастический сериал о паранормальных явлениях, выходил с 1959 по 1964 год.
393
Уильям Пирсон Меррилл (1867–1954) – американский пресвитерианский священник, пацифист, автор гимнов. В свое время был признан одним из самых влиятельных священников в Америке.
394
Самый известный универмаг Лондона, один из крупнейших и популярнейших в мире.
395
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец, автор комедии «Неугомонный дух».
396
Популярный чай из Южного Китая.
397
Персонаж серии комиксов бельгийского художника Эрже «Приключения Тинтина».
398
Серия детских детективных книг Энид Блайтон.
399
Рип Ван Винкль – герой одноименного рассказа Ивлина Во (1820), проспавший двадцать лет и обнаруживший, что жизнь изменилась до неузнаваемости.
400
Пьеса Артура Миллера (1953), действие которой происходит в провинции Массачусетс-Бэй спустя 70 лет после прибытия первых поселенцев.
401
Эдгар Лоренс Доктороу (1931–2015) – американский писатель и сценарист, лауреат множества премий.
402
Густой соус из оливок, анчоусов и каперсов.
403
Тейлор Элисон Свифт (род. 1989) – американская певица и автор песен, влиятельная фигура в молодежной поп-культуре.
404
Сибил Бедфорд (1911–2006) – английская писательница, член Королевского литературного сообщества. Ее последний роман «Лобзик» номинирован на Букеровскую премию.
405
Герои романов Чарльза Диккенса «Холодный дом» и «Большие надежды» соответственно.
406
Единственные в своем роде (лат.).