Маска тишины - Наталья Николаевна Тимошенко
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Маска тишины - Наталья Николаевна Тимошенко краткое содержание
Юная Кьяра Циани, собираясь на свой первый бал, мечтала о красивом платье, танцах и поклонниках. Она не знала, что этот вечер станет началом кошмара. После бала не осталось ничего, кроме холода, пустоты и смерти. А причина всему — маска, подаренная Кьяре родным братом.
Четыреста лет спустя историк Стефан Яновский хочет найти эту маску и выяснить, за что имя ее создателя стерли из истории, а почти все его работы уничтожили.
Но чего хочет сама Кьяра? Кто она теперь — друг или враг? И какую цену придется заплатить тому, кто осмелится ее услышать?
Маска тишины читать онлайн бесплатно
Наталья Тимошенко
Маска тишины
Пролог
1651 год, Венеция
Сырой осенний туман окутывал Венецию вот уже который день, по крышам едва слышно стучал мелкий дождь, и даже в зале собраний маскарери[1] было влажно и холодно, словно лагуна дышала прямо в стены. Свечи чадили, воск стекал на дубовый стол, вокруг которого расселись мастера. В воздухе стоял запах старой бумаги, пыли и влажного сукна, которым были прикрыты окна. Лица собравшихся были так же мрачны, как и погода за окном. Некоторые тихо переговаривались, другие же смотрели вокруг из-подо лба, будто ждали подвоха. Повод, по которому они все собрались здесь этим вечером, был настолько пугающим, что никто не рисковал обсуждать его вслух.
— Синьоры, — наконец поднял руку магистр, седой мужчина с тяжелым взглядом. — Мы начинаем заседание.
Тишина воцарилась мгновенно. Никто не решался кашлянуть. В зал заседаний внесли толстый свиток, перевязанный черной лентой, и положили его на середину стола. На ленте уже отпечатались пятна воска — следы прежних собраний. Слух о том, что сегодня решится судьба Бартоломео Вальтерры, которого почти все из присутствующих знали лично, разнесся по городу быстрее, чем лодки по каналам.
Первым выступил писарь: молодой бледный человек с дрожащим голосом. Он начал читать доклад: перечень жалоб, поступивших в канцелярию гильдии. Там были имена горожан и знатных заказчиков, даты, описания «странных происшествий» после ношения масок мастера. Слова были сухие, чиновные, но от них у сидящих в зале мурашки бежали по коже. Писарь дважды запинался, и всякий раз присутствующие начинали шептаться до тех пор, пока магистр не ударял жезлом по столу.
— Хватит, — произнес наконец магистр. — Суть жалоб нам ясна. Пьеро, — он повернулся к молодому человеку, до этого стоящему в тени у стены.
Некоторые мастера, сидящие к нему спиной, вздрогнули: они даже не предполагали, что позади них кто-то есть. На мгновение повисла тишина, нарушаемая лишь потрескиванием фитилей.
— Ты подтверждаешь все сказанное? — спросил магистр, глядя на выступившего из тьмы человека.
Пьеро кивнул.
— Я проверил почти все озвученные жалобы, — низким голосом произнес он. — Все подтверждены.
Магистр некоторое время молчал, будто раздумывал над услышанным, и никто не решался нарушить эту тяжелую тишину. Наконец он хрипло кашлянул и сказал:
— Что ж, думаю, у нас нет другого выхода, кроме как исключить Бартоломео Вальтерру из гильдии…
— Но Вальтерра мертв, — заметил один из старших мастеров по прозвищу Дзанни. — Уже почти год его никто не видел.
— Однако его работы остаются, и работы эти позорят всех нас, — возразил ему другой мастер.
— Или губят, — тихо сказал кто-то из угла. Голос прозвучал так глухо, что нельзя было разобрать, кто именно произнес эти слова.
За столом начался спор. Одни говорили о чести ремесла, другие — о страхе, что слухи дойдут до Совета Десяти[2]. Церковь уже задавала вопросы. И если не принять мер, гильдию обвинят в том, что она укрывает Вальтерру и его деяния. Такое не простят никому.
— Его маски носят печать гильдии, — сказал седой мастер по имени Фальконе. — Для толпы нет разницы, кто их сделал. Для людей будем виноваты мы все. Маски нужно уничтожить!
— Уничтожить? — возразил другой. — Это подлость! Сжечь труд мастера — все равно что вычеркнуть его из истории.
— Так тому и быть, — резко оборвал магистр. — Его имя уже вычеркнуто. Мы обязаны спасти свое.
— Но маски… — испуганно произнес один из самых молодых мастеров, Антонио Виери. — Маски Вальтерры гениальны!
Всем в зале было известно, что Виери когда-то был подмастерьем Вальтерры и, быть может, его главным поклонником.
— На твоем месте, Виери, я был бы первым, кто голосовал за предание Вальтерры забвению, — мрачно заметил Фальконе. — Ты был его подмастерьем. А теперь у тебя молодая жена и ребенок, подумай о них. Если Совет Десяти начнет расследование, как ты докажешь, что ни о чем не догадывался? А быть может… — Фальконе наклонился над столом и уставился на Виери тяжелым немигающим взглядом. — Ты и сам перенял его… способы. Может быть, нам стоит проверить и твои маски?
Виери испуганно отпрянул.
— Я… я ни о чем не догадывался!
— Так уж и ни о чем?
— Хватит! — властно приказал магистр. — Я верю Виери. Никто в здравом уме не мог представить, что Вальтерра… — Магистр запнулся, так и не произнеся вслух страшные слова.
Некоторые присутствующие скривились от отвращения, лица других оставались непроницаемыми.
— А что насчет Моранди? — спросил кто-то. — Он виноват не меньше. Почему мы не обсуждаем его?
— Потому что Моранди — не маскарери, — раздраженно ответил все тот же Фальконе. — С ним пусть лекари разбираются.
Магистр поднялся, давая понять, что решение окончательное и обсуждению более не подлежит, махнул рукой писарю. Тот подошел с реестром. Поочередно мастера ставили подписи: кто твердой рукой, кто с дрожью. Лишь двое попытались возразить, но, увидев ледяные взгляды собратьев, промолчали.
Когда последняя подпись легла на свиток, магистр велел внести в зал тяжелую доску с выгравированным именем: Бартоломео Вальтерра. Она еще недавно висела среди прочих табличек на стене зала. Магистр поднял молот и с глухим звуком разбил доску пополам. Осколки отнесли в сторону, будто даже прикасаться к ним было страшно и мерзко.
— Отныне, — произнес магистр, — никто не имеет права хранить или показывать работы этого человека. Где найдем — там сожжем. Где услышим имя — там вытравим его. Пусть исчезнет. Пусть не будет памяти.
Слова эхом разнеслись по сводам. Казалось, даже свечи мигнули и стали гореть не так ярко.
Заседание завершилось. Колокол церкви ударил девять раз. Мастера молча покинули зал; каждый оборачивался к двери, словно опасался, что за спиной кто-то идет. А на улице все так же клубился туман, и в нем можно было различить очертания масок — пустых, безликих, будто следивших за своими создателями.
Глава 1
Наши дни
Аукцион проходил в одном из тех старых домов Вероны, что еще помнят шепот купцов и визиты дворян. Узкие окна разрезали холодные стены на равные части, а мраморный пол был отшлифован тысячами шагов. В зале пахло полировкой, старой бумагой и чем-то чуть сладковатым: то ли вином, то ли свечами, зажженными в бронзовых подсвечниках.
Ряды стульев стояли полукругом, как в небольшом театре, перед ними располагалось возвышение с дубовым столом и массивным молоточком, который уже сам по себе был похож на музейный экспонат. За столом стоял аукционист: сухощавый